Оскал Фортуны - Страница 86


К оглавлению

86

На широкое крыльцо вышла большая группа людей. Алекс сразу узнала Сайо в новом платье, сестру барона, ее брата красавца в дорожном плаще. В центре событий кроме его и Сайо находились двое пожилых людей в богатых одеждах. У одного из них на кимо был вышит герб сегуна. "Это, наверное, и есть господин Айоро, - догадалась Александра.- А второй, скорее всего, барон Татсо". После всеобщих поклонов и напутственных слов красавец проводил Сайо в маленькую повозку, сам легко вскочил в седло, и караван тронулся.

- Тебе, я вижу, не очень-то понравилось в Татсо - маро, - тихо спросила Алекс у служанки. Женщина вздохнула.

- Все дни просидела в комнате у госпожи. Лишний раз по нужде сбегать боялась, - шепотом призналась Самара. - Страшно тут.

- А Сайо - ли, похоже, довольна, - продолжила Александра. - Вон, чуть не заплакала уезжая.

- Не всегда где хорошо хозяевам, хорошо слугам, - философски заметила женщина.

- Да уж, - усмехнулась Алекс. - Как говорится: Каждому - своё.

И тут же поежилась. В отличие от многих своих сверстниц на Земле, она знала, над какими воротами был начертан этот девиз.

Глава III
Феодальные страсти


В бурном море людей и событий,
Не щадя живота своего,
Совершите вы массу открытий,
Иногда не желая того

Песня: Купите билет на пароход из К/Ф 12 стульев

Сл. Ю. Кима

Муз. Г. Гладкова


Сайо уселась в маленькую тележку. За спиной возницы имелось, широкое мягкое кресло обшитое бархатом. Из него можно наблюдать за дорогой через два застекленных окошечка. Даиро птицей взлетел в седло и, улыбнувшись ей, проехал в голову каравана.

Девушка вздохнула, вытирая слезы. Прощание с гостеприимным семейством Татсо получилось очень теплым и трогательным. Даже старый барон зашмыгал носом. Баронесса откровенно плакала, хотя с ней Сайо общалась меньше всего. Сендзо, забыв об этикете, обняла ее за плечи и тихо прошептала на ухо:

- Приглядывай за ним. Мужчины - как дети.

Потом отстранилась.

- Пиши. Обязательно пиши при первой же возможности. Помни, здесь осталась подруга, которая тебя любит.

- Спасибо, Сендзо-ли. Я обязательно напишу.

Растроганная воспоминаниями Сайо опять заплакала.

Повозка неторопливо проехала по парку, словно давая возможность ей еще раз полюбоваться прекрасным пейзажем. "Какие милые, чудесные люди", - в который раз мысленно вздыхала девушка. - "Как жаль, что я не знала их раньше." От грустных мыслей ее отвлек голос молодого барона. Он подъехал к окну и что-то говорил.

- Простите, Татсо-сей, - встрепенулась она. - Я задумалась.

- Взгляни на тот холм над деревней, - барон указал на небольшое каменное строение с блестевшей на солнце островерхой крышей. - Храм бога дождя. Его построил еще мой прадед. В день цветения риса здесь собираются сотни людей, а молебен служит сам настоятель монастыря Небесного спокойствия или его помощник.

Сайо посмотрела на расположенную у подножья холма деревню. Даже отсюда было видно, что крепостные Татсо живут гораздо богаче жителей Кувами. Все дома срублены из толстых бревен. Возле каждого - добротные хозяйственные постройки. Обмазанных глиной халуп как у крестьян Гатомо почти не видно.

- А вон тот, дальний холм с лысой вершиной. Видишь? - сказал Даиро, вытягивая руку.

- Это тот, над которым вьются птицы?

- Да, - кивнул барон. - У озера за ним мы с отцом три года назад убили тигра.

- Людоеда? - спросила Сайо, вспомнив рисунок Сендзо.

- Нет, - засмеялся барон. - Этой беды в наших местах не было лет двадцать. Просто, тигр забрел или с востока или с севера.

Девушка открыла рот, чтобы спросить о картине, но промолчала, а Даиро продолжал.

- Там, где ты жила раньше, наверное, много всякого зверья?

- Хватает, - улыбнулась Сайо глядя, с каким азартом молодой человек рассказывает об охоте.- Только в наших краях тигр - редкий гость. А вот медведей, оленей, кабанов действительно много. Крестьяне даже оброк платят шкурками, лесными орехами или грибами.

- Тебе приходилось заниматься хозяйственными делами? - слегка удивился барон.

- В той мере, в какой мне позволял бывший опекун, - ответила девушка и не удержалась от ехидного замечания. - Ты думал, я только стихи сочинять умею?

- Но они у тебя получаются гораздо лучше, чем у всех моих знакомых, - сделал ей комплимент Татсо.

Они непринужденно болтали до полудня. На обед караван остановился на живописном пригорке, возле узкой речушки. Легкий ветерок отгонял назойливых комаров, а от жарких лучей солнца защищал полотняный навес, натянутый над легким складным столиком. Слуги разложили на его лакированной столешнице захваченные из Татсо-маро вкусности.

Соратники перекусывали в сторонке. Среди коричнево-синих кимо соратников Татсо выделался воин в одежде с гербом Канаго. Мусасибо Айоро послал с ними одного из своих людей. Он вез документы Сайо, и как предполагала девушка, ненавязчиво приглядывал за ней.

- Вина? - спросил барон, берясь за оплетенную глиняную бутыль.

- Немного, - неожиданно для самой себя согласилась девушка.

Обедали по-походному, без слуг. Поэтому Даиро сам наполнил высокий стеклянный бокал.

- Я очень рад, Сайо-ли, что у нас есть возможность побыть наедине эти три дня.

- Мне тоже нравится твое общество, - улыбнулась девушка, пригубив вина.

Молодой человек смотрел ей в глаза, и в его взгляде ясно читалась нежность и грусть.

- Вряд ли у нас еще будет возможность вот так посидеть и поговорить.

- Почему? - удивилась Сайо - Мы же вместе едем в Канаго-сегу?

- Ты едешь ко двору. Тебя ждет важная придворная дама, - ответил Даиро. - А меня - дальний родственник. Простой соратник.

86