Оскал Фортуны - Страница 133


К оглавлению

133

- Я рад видеть в своем бедном жилище столь знатного господина, - проговорил он, низко кланяясь входящему барону. - Думаю, что в моих скромных стенах барону Татсо ничего не грозит.

- Ждите за дверью! - рыкнул землевладелец соратникам. Воины послушно остались в коридоре. Барон придирчиво оглядел комнату. Стены, обитые дорогой ткань, дубовый лакированный стол, богатая мебель, картины на шелке, полный комплект доспехов. Татсо усмехнулся. Очевидно, его реакция не ускользнула от внимания хозяина.

- Присаживайся, мой господин Татсо, - радушно предложил Чубсо, указывая на большое кресло.

Барон не стал церемониться. Положив на колени меч, он заговорил:

- Я думаю, ты знаешь, что у меня пропал сын.

"Гость" вежливо кивнул.

- В последний раз его видели месяц назад.

- Да, - подтвердил Татсо. - С тех пор я не могу обнаружить никаких следов. Жив мой сын или нет. Если он мертв, кто виновен в его смерти? Кому я должен отомстить, чтобы его дух обрел покой?

Расположившийся на стуле Чубсо кивал, казалось, соглашаясь с каждым словом собеседника.

- Если ты пришел ко мне, мой господин. Значит, соратники сегуна ничем не смогли тебе помочь.

- Это так, - вынужден был согласиться барон.

- И ты, Татсо-сей, хочешь, чтобы я отыскал следы твоего сына? - продолжил придворный.

- Да, - кивнул гость.

Чубсо задумался. Барон терпеливо ждал. Он почему-то поверил, что этот крысоподобный человек может решить его проблему.

- Пожалуй, я попробую тебе помочь, Тасто-сей, - проговорил он. - Хотя, судя по всему, это будет не просто.

- Если речь идет о деньгах...- начал было барон.

Но хозяин резко перебил гостя.

- Не пытайся купить меня, господин! Я служу только Сыну Неба!

Не часто Татсо чувствовал себя таким растерянным. Глаза рыжего "гостя" горели праведным огнем. Казалось, еще миг и он просто выставит землевладельца за дверь.

- Прошу простить, если мои слова тебя обидели, - выдавил из себя барон. Родовитый землевладелец чувствовал себя оплеванным вчерашним простолюдином.

- У каждого из нас случаются в жизни ошибки, - резко успокоился Чубсо. - Я попытаюсь отыскать следы твоего сына. А ты поможешь Храму тысячи богов.

Ошарашенный таким благочестием барон кивнул.

- Конечно! Я готов!

- Завтра, мой господин, - стал объяснять придворный. - Ты или твои люди, передадут преподобному Мудо пятьсот золотых монет.

- Сколько? - переспросил барон.

- Пять сотен "цапель", - с удовольствием повторил Чубсо. - Если мои поиски окажутся удачными, и я отыщу следы твоего сына, то принесешь еще пятьсот.

Рука барона крепко сжала рукоятку меча. Костяшки пальцев побелели. Рыжий "гость" откровенно издевался.

- Не я к тебе пришел, Татсо-сей, - напомнил он. - Не тебе и условия ставить. Не нравится, можешь искать Даиро сам.

- Ты знаешь имя моего сына?

- Все, что знает старший соратник Пунто, знаю и я, - улыбнулся Чубсо.

Барон встал.

- Завтра деньги будут у преподобного Мудо, - сказал он и вышел, не глядя на склонившегося в поклоне хозяина.


Сайо снился кошмар. Она медленно брела по затопленной равнине. Из мутной воды кое-где торчали ржавые листья сухой осоки. Большое красное солнце кровавой каплей висело над горизонтом. Девушка с тревогой оглядывалась по сторонам, но кругом расстилалось все то же угрюмое болото с редкими пятнами прозрачной воды. Дойдя до одного из таких озерков, девушка в растерянности остановилась. Вода перед ней забурлила. И сквозь поднявшуюся муть стало ясно проглядывать зеленовато-бледное лицо в обрамлении колыхающихся черных волос.

Сайо завизжала от ужаса и проснулась. Сердце бешено колотилось готовое выскочить из груди. Из-за приоткрытой двери доносился какой-то шум.

- Симара! - тихо позвала девушка.

Никто не отозвался. Раздосадованная Сайо встала с кровати и подошла к ширме. Лавка, на которой спала служанка, была пуста. Девушка накинула халат и вышла в коридор. На кухне гремели посудой, слышались громкие голоса. Стараясь не шуметь, Сайо стала спускаться. Повар Микан что-то растирал в ступке. Кое-как одетая Симара, сыпала в горшок с кипящей водой мелко изрубленную траву, вытирая заплаканные глаза.

- Что тут происходит? - громко спросила Сайо.

Слуги испугано вздрогнули.

- Алекса порезали, госпожа, - с трудом сдерживая рыдания, ответила служанка.

В это время на кухню вбежала кухарка.

- Вода нагрелась?

- Бери, - скомандовал повар, указав ножом на кипящий котел.

- Здравствуй, моя госпожа, - привычно поклонилась Токи, и принялась переливать кипяток в кувшин.

- Как? - вскричала Сайо. - Когда?

- Не знаю, госпожа, - отмахнулась Симара. - Его караульный соратник нашел. Вон он на улице с Махаро-ли разговаривает.

Девушка поспешила к двери, пропустив вперед кухарку. Возле людской стояли одетая в халат Махаро и один из охранников. Воин вертел в руках окровавленный нож. Сайо подошла ближе.

- ... валялся в траве неподалеку от тела.

Управительница с отвращением смотрела на клинок.

- Мне кажется, я его уже видела. Знакомый узор на рукоятке.

- Задняя калитка была открыта, - проговорил соратник. - Скорее всего ее открыл сам сторож.

- Алекс не мог впустить в усадьбу, кого попало, - решительно заявила женщина.

- Кто знает, что на уме у простолюдина, - пожал плечами воин, - Может быть, к нему ходила какая-нибудь девка, а сегодня их застал ее ревнивый дружок?

- Вот уж этого точно не могло быть, - грустно покачала головой Махаро.

- Тогда он решил ограбить усадьбу и поссорился с сообщником, - высказал новое предположение соратник.

133