Оскал Фортуны - Страница 132


К оглавлению

132

- Тем не менее, это не твое быдло, уважаемый господин Татсо, - довольно жестко возразил старший соратник. - Твои воины пытались распоряжаться имуществом нашего сегуна.

- Да, я знаю, - выдавил признание барон. - Произошла ошибка. И все же надо было, по крайней мере, выслушать моих людей!

- Господин Татсо, - проникновенно сказал Пунто с мягкой улыбкой. - Ты должен знать, что в Канаго-сегу кровопролитие запрещено за исключением поединков между благородными людьми. А то, что сотворили твои соратники, тянет на разбой.

- Что! - вскипел барон.- Да как у тебя только язык повернулся!?

- Не надо повышать на меня голос! - рявкнул в ответ старший соратник. - Я лишь выполняю волю моего господина! Вооруженное нападение на его собственность - есть разбой! Или ты стерпишь, если чужие воины будут убивать твоих рабов?

- Я ищу своего сына, - пошел на попятную Татсо. - Эта гостиница единственный след, что у меня есть.

- Почему же ты сразу не обратился ко мне? - спросил Пунто.

- Мне не хотелось выносить на всеобщее обозрение внутрисемейное дело, - вновь "отступил" барон.

- Теперь скрывать что-то уже бессмысленно, - сказал старший соратник, подходя к краю беседки и опираясь на перила. - После того, как мне доложили о досадном недоразумении, я приказал провести расследование.

- Ты что-то узнал, Пунто-сей? - с надеждой спросил барон.

- Увы, не много, - вздохнул военачальник.- Твой сын пытался встретиться с воспитанницей господ Айоро. Но в назначенный день так и не пришел на свидание.

- Это я и сам знаю, - разочарованно проговорил землевладелец.

- Так же мне известно, что он нанял трех негодяев, - продолжил старший соратник. - Их даже не взяли в Братство воров за чрезмерную жестокость. После исчезновения твоего сына, они забрались в усадьбу Айоро, говорят, с ними был и твой соратник.

- Этого я не знал, - барон отвел глаза.

- Пригород не место для увеселительных прогулок, - военачальник сегуна не спускал глаз с землевладельца. - Твой сын вел себя безрассудно. Скомпрометировал приемную дочь уважаемых людей. Теперь ты своими поисками будоражишь население пригорода.

- Возможно, мой сын действительно поступил неблагоразумно, - вынужден был согласиться барон. - Но он потомок уважаемого рода и не может бесследно исчезнуть. Я уверен, что негодяи из Братства воров знают больше. Если ты мешаешь мне проводить расследование, спроси у них сам.

- Может быть, им известно еще что-то, - легко согласился старший соратник. - Вот только заставить их это рассказать не сможет никто.

- А как же ваш пресловутый Договор? - скривил губы землевладелец.

- Договор потому так и называется, что должен исполняться обеими сторонами, - с усмешкой ответил военачальник. - Мне пока не в чем упрекнуть Братство.

- Тогда я испрошу встречи у сегуна, - барон поправил меч. - Надеюсь, его высочество найдет время для одного из своих верных слуг.

- Боюсь, что у моего господина сейчас проблемы куда более важные, чем поиск влюбленного барона, - покачал головой старший соратник.

Татсо вспыхнул.

- Я все же испрошу о встрече.

- Дело твое, уважаемый господин, - развел руками старший соратник. - Только прежде чем ты совершишь этот необдуманный поступок, позволь тебе первому сообщить новость, которую вскоре узнают все.

- Если это имеет отношение к моему сыну, - усмехнулся барон.

- Это имеет отношение ко всему сегунату, - мрачно проговорил военачальник. - Объединенная экспедиция Хайдаро и Канаго на север разбита варварами. Из полу-тысячного отряда спаслись менее пятидесяти человек.

Татсо застыл.

- Теперь ты понимаешь, почему я не могу позволить тебе дразнить пригород? - спросил старший соратник.

- Да, мой господин Пунто, - склонил седую голову барон. - Не смею больше занимать твое время.

- Подожди, уважаемый господин Татсо, - остановил его старший соратник. - Я знаю, кто может тебе помочь.

- О чем ты, господин? - не понял землевладелец.

- Найди Роно Чубсо, - посоветовал военачальник. - Он "гость сегуна".

(Гость сегуна - нижний придворный чин, его обладатели выполняли разовые поручения господина.)

Барон удивленно поднял брови.

- И, кроме того, чиновник Тайного Ока Сына Неба, - понизив голос, добавил старший соратник. - Когда-то он жил в Пригороде и имеет там обширные связи.

Воины переглянулись. Как и все аристократы империи, они втайне презирали деятелей тайного сыска. Тем более что подавляющее большинство этих чиновников являлись благородными людьми в "первом поколении", посвященные специальным указом Сына Неба.

- Благодарю тебя, мой господин Пунто, - поклонился барон.

- Только я прошу, в ходе вашей беседы не называть моего имени, - предупредил старший соратник.

- Можешь положиться на меня, мой господин, - заверил собеседника Татсо и откланялся.

Первый же встреченный придворный поведал барону, где искать нужного "гостя сегуна". Знатный землевладелец никогда не был в этой части замка. Именно здесь в скромных комнатах проживали придворные самого низкого ранга. Слуга показал барону ничем не примечательную дверь и, поклонившись, скрылся в бесконечных переходах. Ни при каких других обстоятельствах Татсо не стал бы унижать свое достоинство личной встречей со столь незначительной фигурой. Но сегодня речь шла о пропавшем сыне. Барон тяжело вздохнул, и по его кивку один из соратников постучал.

"Гость сегуна" вполне соответствовал своему имени. Ржаво-рыжие волосы на тыквообразной, вытянутой голове. Массивный нос топорообразной формы и маленькие настороженные глаза под редкими бровями.

132