Оскал Фортуны - Страница 70


К оглавлению

70

Сабуро уложили на одеяло, постеленное поверх узлов. Ослик бодро зашагал по лесной дороге. Погруженная в мрачные размышления Сайо шла с одной стороны, слуги с другой. Едва не споткнувшись об торчавший из земли корень, девочка очнулась от своих дум и прислушалась к словам молодого человека. Они ее заинтересовали.

- Алекс! - позвала она. - Подойди сюда.

Он передал повод Симаре и поспешил на зов.

- Слушаю, Сайо-ли.

- Что ты там говорил о разбойниках?

Алекс покосился на впавшего в забытье соратника.

- Я думаю, моя госпожа, что это было какое-то странное нападение.

- Почему? - заинтересовалась девочка.

- Зачем им нападать на нас? - спросил Алекс и продолжил. - У нас нет товаров, нет денег. Разбойники потеряли двенадцать человек. И это только убитыми. Сколько ушло раненых, мы не знаем. Ради чего такие жертвы?

Госпожа многозначительно хмыкнула.

- Не похоже, что они хотели похитить тебя, Сайо-ли. Они даже не обыскали, как следует, окрестности поляны.

- Какая разница, Алекс, - вздохнула девочка. - Эти злые жестокие люди убили семерых соратников сегуна и распяли Сабуро-сея. Что теперь гадать.

- Прости меня, о моя госпожа, - поклонился парень. - Но если люди знают причины каких-то неприятностей, они реже попадают в них.

Девочка с интересом взглянула на слугу. Ободренный молчанием тот продолжил.

- Мне кажется, нас с кем-то спутали. Засада была не на отряд Сабуро.

В это время они вышли на дорогу.

- Возможно на них, - Алекс указал на приближавшийся со стороны реки караван. - Похоже, купцы не стали переправляться через реку, на ночь глядя. И паром как по заказу сломали.

- При чем тут паром? - не поняла госпожа.

- Как же, Сайо-ли! - удивился Алекс. - Я сам слышал, как паромщик говорил, что кто-то испортил паром. Если бы первыми переправились купцы, они тоже не успели бы в Татсо-маро.

- Они могли бы переночевать в деревне Гиды, - возразила девочка. Этот разговор становился все более и более интересным.

- Только если в караване не было сообщников нападавших, - усмехнулся парень. - Кого-то кто мог настоять на ночевке в лесу.

К ним галопом мчался один из охранников каравана.

- Что с вами случилось? - спросил он у Сайо, с тревогой глядя на раненого.

- Разбойники, - коротко ответила девочка. - Все кроме нас убиты. Помогите нам добраться до Татсо-маро.

- Конечно, благородная госпожа, - ратник коротко кивнул. - Торговец Эстул найдет место в повозке для тебя и для раненого.

- Я уверена, сегун отблагодарит за заботу о его соратниках.

- Я доложу командиру, - воин развернул коня.

- Смотри, Сайо-ли! - вскричал Алекс, указывая на охранника, устремившегося в лес, прочь от каравана. - Что и требовалось доказать!


Александра, усмехаясь, смотрела, как всадник скрылся среди деревьев. Через миг за ним бросились еще два воина. Возницы защелкали бичами, подгоняя недовольно вопящих ослов. К их маленькому отряду подскакал седой всадник, одетый чуть богаче предыдущего.

Сайо слегка поклонилась. Слуги последовали ее примеру. Спешившись, воин ответил на поклон.

- Я Зеито Фуро, командир отряда.

- Я Юмико Сайо, воспитанница Кацуо Айоро. Мы направлялись в Канаго-сегу. В ста шагах от сюда на поляне на нас напали. В живых остался только Одзаво Сабуро - соратник сегуна, я и мои слуги.

- Ты говоришь о поляне возле ручья? - уточнил ратник.

- Да, Фуро-сей, - подтвердила Сайо.

В это время к ним, тряся обширным чревом, старческой рысцой подбежал пожилой мужчина в темно-синем жилете.

- Видишь, Ритул, - рявкнул на него воин. - У ручья была засада!

Купец окинул взглядом растрепанных, грязных людей, потом посмотрел на раненого в окровавленных повязках.

- Нас там ждали, Фуро-сей?

- Конечно! - взвился воин. - Вот почему Онодо так тащил нас туда! А я его взял по твоей просьбе!

Торговец хотел, было что-то возразить. Но его прервала Сайо.

- Сабуро-сей потерял много крови! - громко сказала она. - Его нужно немедленно отправить в Татсо-маро!

Мужчины замолчали, удивленно глядя на девочку. На плохо промытом лице гневно сверкали зеленые глаза.

- Надо предупредить барона Татсо! - продолжала она. - И похоронить убитых! У моих слуг просто не хватило времени! Нельзя оставлять тела благородных воинов лесным зверям!

Купец взглянул на охранника.

- Конечно, Сайо-ли, - согласился тот.

- Раненого можно перенести в повозку, - предложил Ритул. - Две из них пустые, я только еду за товаром...

- Покажи, почтенный Ритул, - оборвала его девочка.

"Вот деловая! Всех построила в две шеренги! " - с уважением подумала Александра, с помощью возчиков затаскивая раненого соратника в повозку. Она была раза в два больше чем транспорт Сайо. Так что Сабуро спокойно растянулся во весь рост на тощем тюфяке.

- Ушел! - услышала Алекс хриплый голос снаружи. - Лошадь бросил. Разве его в лесу найдешь!

- Он может навести на нас разбойников! - вскричал купец.

- Сайо- и, сколько разбойников погибло на поляне? - спросил Фуро.

- Двенадцать человек, - ответила девочка. - И семь соратников сегуна. А их командира они распяли!

- Одеть доспехи! - рявкнул командир охранников.

- Нужно отправить гонца в Тотсо-маро, - решительно сказал купец.

- Кого? - огрызнулся Фуро. - У меня всего четверо ратников!

- Пошлем Нирина, - решил Истул. - Он мой племянник, и его хорошо знают в замке. Эй, Нирин!

- Что, почтенный Ритул? - из повозки выбрался один из возчиков.

- Бери лошадь и гони в Татсо-маро, - скомандовал воин. - Скажешь, что разбойники напали на соратников сегуна. И могут напасть на нас. И поторопись!

70