Оскал Фортуны - Страница 41


К оглавлению

41

- К барону приехала его сестра, - продолжал рыцарь. - Барон рассказал ей о тебе и госпожа Кацуо Айоро хочет с тобой познакомиться.

- Хорошо, Гатомо-сей, - поклонилась Сайо.

Рыцарь нахмурился

- Ее супруг господин Мусасибо Айоро - командир сотни соратников сегуна, а Кацуо - придворная дама жены нашего сегуна.

Стоявшая у стены Симара тихо охнула.

- Теперь ты понимаешь, как важна эта встреча? - сказал Гатомо, не обратив внимания на служанку.

- Понимаю, Гатомо-сей.

- Иди, - буркнул рыцарь. Ему казалось, что воспитанница не серьезно отнеслась к полученному известию.

Симара звонко грохнулась на колени.

- Разреши сказать мой господин!

- Что еще? - Гатомо готов был взорваться.

- Сайо-ли не может ехать в Токого-маро, - торопливо заговорила служанка.

- Это почему? - хозяин даже растерялся от подобной наглости рабыни.

- У нее же нет подходящего платья! - разъяснила Симара. - Вся ее одежда - это одежда девочек! А в Токого-маро она должна выглядеть как будущая хозяйка Гатомо-фами. Сайо-ли не должна опозориться в глазах госпожи Айоры и других благородных женщин.

Подумав, Гатомо признал правоту служанки.

- Пригласи жен соратников и нашу портниху, - распорядился рыцарь. - Ткань выберете в кладовой сами.

- Нет, мой господин, - подала голос Сайо. - Я не должна появиться на празднике цветения риса в платье, сшитом нашей портнихой.

- Почему? - еще больше удивился Гатомо. На его памяти это был второй или третий раз, когда воспитанница осмеливалась ему противоречить.

- Благородные женщины в Токого-маро прежде всего будут смотреть: кто и как одет, - спокойно разъяснила Сайо. - Их одежды, наверняка, сшиты лучшими мастерицами сегуната. Я уважаю вкус жен наших соратников и мастерство портнихи, но в ее платье я буду только позорить моего господина.

Рыцарь не мог не согласиться со словами воспитанницы. Мысленно прикинув наличные, он решительно объявил:

- Завтра Мирамо едет в Мусимо, я прикажу ему заказать тебе лучшее платье.

- Настоящий воин не доверит покупку меча никому, - твердо сказала Сайо. - Платье для женщины тоже оружие, Гатомо-сей. И я не хочу быть беззащитной в Токого-маро.

Гатомо откинулся на спинку кресла, с нескрываемым удивлением глядя на девочку. Симара продолжала стоять на коленях, не поднимая глаз, но внутри она не могла не восхищаться словами новой госпожи.

- Я согласен с тобой, Сайо-ли, - непривычно мягко проговорил он. - Завтра мы едем в город и ты закажешь себе хорошее платье.

- Благодарю, мой господин, - поклонилась девочка.

"Какая женщина из нее вырастит! - молча покачал головой Гатомо, глядя вслед Сайо. - Умница и красавица. Вполне достойная меня."

Девочка шла по коридору, гордо подняв голову. Она едет выбирать себе платье! Первый раз в жизни она будет заказывать себе красивую одежду. Сайо не знала, чем обернется для нее поездка на праздник в Токого- маро, но в ее бедной событиями жизни она обещала стать настоящим праздником.

Мирамо как всегда внимательно слушал распоряжения господина.

- Прикажи приготовить коляску. Завтра я и Сайо- и едем в город. Возьми четверых соратников. Оденьте доспехи, поедем с деньгами.

- Да, Гатомо-сей.

- Пока мы будем заказывать платье для госпожи, можешь съездить в канцелярию наместника. Проверь, может кто-нибудь разыскивает человека по имени Алекс.


Александра проснулась необычайно рано. Вокруг закутавшись в одеяла сопели во сне слуги. Что-то было не так. Осторожно ступая, она вышла на крыльцо. Новое тело Алекс явно чего-то требовало. И это были не физиологические надобности. В мягких лучах рассвета Александра прошла на задний двор. Решив выяснить, что все-таки хочет ее новая оболочка, она присела на корточки, закрыла глаза и постаралась отрешиться от всего. Вспомнила мать, доброго, но такого не приспособленного к жизни отца, старшего брата, Марину. Александра едва не расплакалась, а когда очнулась, то обнаружила, что.... Делает зарядку! То есть занимается абсолютно бессмысленным с точки зрения Саши Дрейк делом! Она замерла в причудливой позе с поднятыми вверх руками.

"Что ж, - философски решила Александра. - Будем поддерживать форму". И резко ударила воздух ребрами ладоней. Потом пришел черед растяжек. Связки нового тела еще не затвердели, и она легко задирала ноги выше головы и садилась на шпагат не хуже красавчика Ван Дама.

В такой позе ее и застал Кирибуцо, обходивший дозором двор замка.

- Неплохо, - прокомментировал он увиденное.

Алекс легко вскочила и привычно поклонилась.

- Мой господин.

- Кто научил?

- Не помню, Кирибуцо-сей.

Воин поправил меч.

- Хочешь победить на празднике?

- На каком празднике, мой господин? - не поняла Александра.

- Через четыре дня праздник цветения риса. Господин выставляет угощение, будут танцы, и состязания.

- Я ничего об этом мне знал, Кирибуцо-сей.

- Благородные бьются на мечах, - продолжал соратник.

Проскучав всю ночь, он был рад хоть такому собеседнику. - А простолюдины соревнуются в борьбе. Второй год среди юношей побеждает Вонгыр.

Воин усмехнулся.

- Победитель получает козу.

Оставив Александру в замешательстве, соратник пошел дальше по обычному маршруту.

Совершив кувырок через голову, Алекс удовлетворенно улыбнулась. И тут услышала какой-то шум.

"Вот гадство! - вдруг вспомнила она. - Чжанчол же велел пораньше воды на кухню принести!" Проклиная себя за забывчивость, она рысью бросилась на кухню. Там ее встретила ругань кухарки

- Хорошо, что я со вчерашнего дня воду оставила, а то на чем бы стала господам завтрак готовить!

41