Оскал Фортуны - Страница 228


К оглавлению

228

- А господин Каямо где? - поинтересовался второй, поправляя меч.

- У себя, - спокойно ответила Александра, взяв осла за повод.

- Щедрые у вас господа, - заметил соратник, провожая взглядом тяжело нагруженную повозку.

- Щедрые и знатные, мой господин, - нашел в себе силы улыбнуться Вусан. - Чего добру пропадать, пусть пользуется госпожа Махаро, да молит Вечное небо за господ Айоро.

Алекс закрыла ворота и, поклонившись благородным воинам, вернулась на свое место рядом со старым слугой. Ослик флегматично переставлял узкие копытца. Прощальным маршем шуршала щебенка высокие деревянные колеса.

"От Гатомо я ушла, и от Татсо я ушла, - напевала про себя Александра. - Вот теперь и от Айоро, смоталась. Прямо колобок, блин."


Глава VI
Начинаем сказочку с начала

...Когда я привез тебя сюда шестнадцать лет назад, ты был не больше лукотруса. Это правильно, что именно я тебя увезу.

Из к/ф "Гарри Поттер и дары смерти". Часть I

Перед тем как покинуть гостеприимный дом Айоро Сайо достала из тайника шкатулку с золотом и высыпала половину в мешок с серебряными монетам. Первый всадник сегуна сильно не обеднеет, а ей деньги понадобятся. До Хайдаро дорога дальняя. Если их конечно раньше не поймают.

Девушка отогнала мрачные мысли. "Принцессы так быстро не сдаются!": с ожесточением подумала она. - "Я еще увижу и обниму свою мать!"

Отправив носильщиков во дворец, Сайо отправилась искать госпожу Миядзо. Дождавшись, пока управительница закончит разговор с новенькой ученицей, девушка поклонилась.

- Здравствуй, моя госпожа.

- Здравствуй Сайо-ли, - ответила на поклон женщина. - У тебя какое-то дело ко мне?

- Да, госпожа, - проговорила девушка, тщательно подбирая слова. - Я хочу покинуть занятие пораньше.

- Хорошо, - пожала плечами Миядзо.

- Мне нужно съездить к бывшей управительнице господ Айоро, - продолжала Сайо. - Они собрали кое-какие ненужные вещи и решили отдать ей.

- И ты решила сама вручить их госпоже Махаро? - подозрительно сощурилась управительница.

- Да, - отвела глаза девушка. - Я поеду в пригород со слугами. Паланкин нужен самой госпоже Айоро и...

Сайо замолчала. Миядзо пристально смотрела на нее, словно пытаясь проникнуть в тайные мысли ученицы.

- Я очень уважаю тебя и твоих опекунов, - наконец заговорила она. - Если бы такое сказал кто-то другой. Я бы заподозрила, что это свидание. Так?

- И да и нет, госпожа Миядзо. - чуть слышно ответила Сайо, опустив глаза. - Я действительно хочу встретиться с.. одним человеком. Он в это время придет в мастерскую госпожи Махаро и мы сможем поговорить.

- Надеюсь, только поговорить? - строго спросила управительница.

- Я осознаю свое положение, Миядзо-ли, - ответила девушка. - И не настроена совершать глупости. Тем более, что господа Айоро знают, что я хочу навестить госпожу Махаро.

Женщина улыбнулась.

- Тогда можешь уйти пораньше.

Сайо поклонилась и быстро зашагала в класс. Не смотря на прохладу сидеть в шерстяных штанах было очень неудобно. Грубая ткань раздражала кожу и ноги немилосердно чесались, а приходилось улыбаться и внимательно слушать Мастерицу Пион, да еще и наигрывать на цитре тоскливый мотив. Занятая своими мыслями девушка немилосердно фальшивила. Так, что преподавательница даже сделала ей замечание. Сайо искренне извинилась, то и дело, бросая тревожные взгляды в окно. К счастью долго ждать не пришлось. Знакомая повозка остановилась неподалеку от ворот школы. Девушка уставилась на грустную Сабуро. Наконец, подруга обратила на нее внимание и вопросительно подняла брови. Сайо кивнула на дверь и попросилась выйти.

Буквально через минуту из дверей комнаты выскочила Ясако.

- Что случилось?

Девушка прекрасно понимала, что не может и не должна посвящать подругу во все подробности своего бегства. Но и уйти, не попрощавшись с единственным дорогим для себя человеком, она не могла.

- Я сейчас еду на очень важную встречу, - проговорила она, взяв Сабуро за руку. - И хочу сказать, что ты моя самая лучшая подруга. Чтобы не случилось, я всегда буду это помнить. И ты не забывай обо мне, пожалуйста.

- Сайо, ты меня пугаешь, - тревожно глядя на нее, проговорила Ясако. - Куда ты едешь? С кем у тебя встреча? Что случилось

- Еду к госпоже Махаро, - ответила девушка, с грустью глядя на подругу. - С кем встреча, пока не скажу. А что произошло, ты сама очень скоро узнаешь.

- Тебе нужна помощь? - сжав ее ладонь, спросила Сабуро.

- Ты не сможешь мне помочь, - сквозь слезы улыбнулась подруга. - Просто, если вдруг что-то случиться, помни обо мне.

- Да что стряслось? - вскричала Ясако.

- Прощай, - Сайо чмокнула ее в щеку и побежала вниз по лестнице.

Она беспрепятственно прошла по парку, а караульному в ворот сказала, что уходит с разрешения госпожи Миядзо.

Соратник подозрительно хмыкнул, но ничего не сказал, выпустив девчонку на улицу.

Алекс и Вусан при ее приближении слезли с телеги и низко поклонились. Сайо забралась на лавочку и дрогнувшим голосом приказала.

- Поехали.

Вусан, как всегда, уселся рядом. Так когда-то они ездили по лавкам за покупками для усадьбы. А, Алекс забрался на телегу сбоку. Слуги привычно помалкивали. Показался каменный мост. Сайо почувствовала, как напрягся Вусан. "Боится!" - догадалась госпожа. Сама она почему-то не испытывала страха. Наоборот, откуда-то из глубины подсознания поднялось острое чувство опасности возбуждающее и пьянящее. Сайо подумала, что, наверное, нечто подобное должны испытывать воины при виде врага. "Неужели, я на самом деле принцесса? - вдруг пришло ей в голову. - Дочь Сына Неба!"

228