Оскал Фортуны - Страница 220


К оглавлению

220

На крыльцо, опираясь на служанку, вышла беременная женщина.

- Я Роно Чубсо старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба! - он развернул перед глазами воина "синий лист". Тот побледнел и низко поклонился.

- Я прибыл арестовать государственного преступника Одо Гатомо и препроводить его в Столицу для суда и справедливого приговора.

- Моего господина нет в замке, - ответила женщина. - Я его жена Нассо Гатомо.

Чубсо оглянулся. Встретившись с ним взглядом, командир стражи наместника приказал воинам спешиться.

- Позавчера он отправился в Токого-маро, - продолжала женщина. - И не сообщил, когда вернется.

Дознаватель взглянул на Собачо.

- Прикажи обыскать замок.

- Да, мой господин, - поклонился тот.

Послышались резкие команды и стражники, расталкивая слуг, устремились в башню и рассыпались между постройками, заглядывая в каждую щель.

- Мой господин, - с трудом поклонилась беременная. - Могу я узнать, в чем обвиняют моего мужа?

- В укрывательстве родственников государственных преступников, - чуть помедлив, ответил Чубсо. От него не укрылись удивленные взгляды соратников и слуг Гатомо.

Старший дознаватель сделал непроницаемое лицо, все видом показывая, что больше не намерен отвечать на вопросы.

Текли минуты. В холодном воздухе утра над людьми поднимался пар от дыхания. К счастью, замок был очень небольшим. И результатов обыска не пришлось ждать долго.

Выслушав доклад командира стражей наместника, старший дознаватель взглянул на соратника Гатомо.

- Сколько воинов взял с собой твой господин?

- Троих.

- Их семьи здесь?

- Да, мой господин, - казалось, вопрос сильно озадачил соратника.

- Я объявляю имущество государственного преступника Гатомо арестованным! - зычно крикнул Чубсо, оказавшись в седле. - До справедливого суда в замке останется десять стражников наместника.

После чего, подняв вверх руку с "синим листом" и произнес ритуальную фразу.

- Да повинуется каждый со страхом и трепетом!

Все, включая воинов в седлах, склонились в глубоком поклоне.

- В Токаго-маро! - вскричал старший дознаватель, пришпоривая коня.

- Думаешь, он сбежал? - спросил Собачо, когда они отъехали больше чем на ли и Чубсо позволил коню перейти на шаг.

- Не знаю, - дознаватель потрепал влажную лошадиную гриву. - Если так, то он величайший глупец из всех благородных, что я встречал.

- Мой господин, - обратился к нему Модово. - Тебе не кажется, что нас здесь ждали?

- Мне тоже так показалось, - кивнул Собачо.

- Похоже на то, - легко согласился с подчиненными Чубсо. - Предупредить Гатомо мог только барон. Возможно, Токого догадался об истинных целях моего визита.

- Ты думаешь, мой господин, Токого встанет на защиту своего вассала? - удивился писарь.

- Нет, - решительно возразил дознаватель. - Барон не пойдет против воли Сына Неба.

- И все-таки, мой господин, - наставительно проговорил Собачо. - Надо бы поторопиться.

Чубсо хотел было разгневаться за непрошенный совет, но передумал.

- Прикажи отправить гонца наместнику, - велел он старому бодигару.

Едва только стражник выполнил его распоряжение, дознаватель послал коня в галоп. Вслед за ним, разбрасывая копытами жидкую грязь, устремился и весь отряд.

Мост через ров, окружавший Токого-маро был опущен, ворота замка гостеприимно распахнуты. Но на стенах мелькали фигурки вооруженных соратников.

Перепачканный грязью и злой как тысяча демонов, Чубсо не стал дожидаться пока слуга примет поводья и спрыгнул на каменные плиты двора. Он уже видел, как изо всех щелей повалили вооруженные воины. Дознаватель уже собирался приказать расчехлить знамя наместника, когда увидел, как к нему широко улыбаясь, идет старший соратник барона Токого.

- Мой господин, Чубсо-сей! Что случилось? Почему ты здесь с такой грозной военной силой?

Дознаватель взглянул на свое изгвазданное кимо и разозлился еще больше.

- Я здесь, чтобы исполнить свой долг! - почти крикнул он.

- Не смею мешать, - поклонился Тузуко. - Но, хотелось бы узнать по конкретнее.

Чубсо понял, собеседник посмеивается над ним. Взяв себя в руки, он проговорил.

- Мне необходимо видеть твоего господина.

- Он в парке, - ответил воин. - Я уже послал за ним слуг. А вот и господин Токого.

Роно взглянул в ту сторону, куда указывал соратник. Из-за каменной конюшни вышел барон в сопровождении пятерых воинов. На Токого блестело золотом парадное сикимо, а на соратниках были надеты разномастные доспехи.

- Господин Чубсо-сей! - улыбнулся барон. - Что привело тебя в мой дом? И за чем тебе так много стражников? Или мы уже не друзья?

Последний вопрос прозвучал откровенным издевательством.

- Мне стало известно, что у тебя скрывается государственный преступник Одо Гатомо, - деревянным голосом ответил дознаватель. - Ты выдашь его сам? Или нам устроить обыск?

В глазах Токого блеснул гнев.

- Рыцарь Одо Гатомо мой вассал и я в праве знать, в чем его обвиняют.

- Он долгие годы укрывал родственницу Самозванца, - поколебавшись, ответил Чубсо.

- Ты говоришь о девочке по имени Юмико Сайо, - посерьезнел барон.

- Да, мой господин Токого, - кивнул дознаватель. - Тайное Око Сына Неба знает, что эта девчонка не имеет никакого отношения к дочери твоего соратника Акихо Сайо. Она состоит в кровном родстве с Фудзико Сакуро. Так, где Гатомо?

- Господин Одо Гатомо готовиться к уцью, который он совершит сегодня в присутствии меня и моих вассалов, - торжественно проговорил барон.

- Гатомо должен быть арестован! - громко проговорил Чубсо. - Иначе, получится, что ты, Токого-сей мешаешь правосудию и укрываешь государственного преступника

220