Оскал Фортуны - Страница 212


К оглавлению

212

В этот раз задание оказалось совсем не трудным. Необходимо было проследить, к кому из продавцов ездят за продуктами слуги Айоро. Организовав слежку, Собачо с чистой совестью отправился в замок. Его нынешний начальник отправился в Токого-маро, писец до темна будет торчать в архиве, а комната и слуга на весь день остаются в распоряжение старого бодигара.

Через два дня он получил исчерпывающий список поставщиков Айоро. Правда там почему-то отсутствовало имя торговца овощами и фруктами Гу. Парни, выполнявшие поручения чиновника не хотели ссориться с одним из Мастеров всесильного Братства.

Однако и полученной информации Собачо хватило с избытком. Напуганный грозным именем Тайного Ока, торговец рыбой за две минуты выложил все, что знал о слугах господ Айоро. И здесь бодигара ждала необыкновенная, сказочная удача.

Несколько дней назад из усадьбы ушли двое слуг. В их числе личная служанка Сайо. Узнав у торговца, где их можно найти, Собачо почти побежал по узким, грязным улочкам пригорода. Успокоившись, он с важным видом вошел в широко распахнутые ворота. У приземистого амбара стояла телега, с которой двое слуг таскали толстые связки кож. С высокого крыльца двухэтажного дома за ними пристально наблюдала пожилая благородная женщина. Увидев бородатого ратника, она встрепенулась.

- Ты кого-то ищешь, мой господин? - спросила она дребезжащим голосом.

- Госпожа Махаро-ли? - вместо ответа задал вопрос Собачо.

- Это я, - женщина взяла толстую палку и стала спускаться к нему. - Что нужно, мой господин?

- У тебя служат простолюдины Матай и Ция? - продолжал расспросы бодигар.

- У меня, - осипшим голосом ответила Махаро.

- Мне нужно с ними поговорить, - Собачо огляделся. Один из грузчиков встал, явно прислушиваясь к разговору. Был он лыс, усат и не молод.

Не удостоив женщину даже взгляда, бодигар взмахнул рукой.

- Эй ты, иди сюда!

Простолюдин замялся, явно ожидая заступничества хозяйки.

- Это мой слуга, господин! - грозно проговорила старуха. - Кто ты такой, чтобы здесь распоряжаться.

- Госпожа! - рявкнул Собачо, сверкнув глазами. - Я лишь поговорю с твоими людьми и все. Меня ты больше не увидишь. А кто я такой, тебе лучше не знать.

Хозяйка сразу сникла. Так разговаривать с благородной дамой мог только очень опасный человек.

- Позови Цию, Матай, - приказала она слуге. - И расскажи этому господину все, что его интересует.

- Благодарю, Махаро-ли, - слегка поклонился бодигар и, обойдя ее, направился к дверям склада.

Однако, войдя внутрь, понял, что ошибся. Тут располагалась обувная мастерская. Стояли готовые сапоги и сандалии. На стене висела вышитая шелком картина изображавшая вставшего на дыбы тигра.

Собачо выгнал второго слугу и уселся на низкий табурет, поставив меч между ног. В дверях показался Матай и молодая женщина, одетая в грязное платье с затравленными глазами и синяком на скуле.

- Сколько времени вы служили господам Айоро? - нахмурившись, спросил бодигар.

- Семь лет, мой господин, - проглотив комок в горле, ответил мужчина.

- Месяц, - ответила женщина.

- Кем ты была? - обратился к ней Собачо.

- Служанкой госпожи Сайо-ли, воспитанницы господ Айоро, - не поднимая глаз, ответила Ция и руки ее задрожали.

- Пошел вон, - приказал бодигар слуге. - И не вздумай подслушивать у двери. Убью.

- Да, мой господин, - засуетился Матай. - Конечно, мой господин. Я понял мой господин.

Собачо дождался, когда простолюдин скроется из глаз, и жестом приказал женщине подойти поближе. Ция приблизилась и подняла на старого воина красные от слез глаза.

- Ты водила в баню госпожу Сайо?

- Да, мой господин, - поклонилась Ция, в полной растерянности от неожиданного вопроса.

- Есть ли на ее теле какие-нибудь родинки, шрамы, родимые пятна.

- Так сразу и не вспомнишь, мой господин, - отвела взгляд женщина.

- Если я ударю, синяком не отделаешься, - глухо предупредил Собачо. - Сломаю челюсть, месяц одну воду есть будешь!

- Шрамов нет, мой господин, - затараторила испуганная Ция. - Я не помню. Родинки есть. На плече, вот тут. На спине, между лопаток. На ногах: чуть выше коленки на правой, и на икре левой.

- А большие родимые пятна? - прервал ее старый бодигар.

- Есть, есть, - закивала головой женщина. - Вот тут. Под левой грудью. На треугольник похожа. Или... на крыло бабочки.

Собачо встал.

- Можешь, что угодно говорить своему барану. Но, если расскажешь, ему или кому-то, о чем я тебя спрашивал на самом деле... - Собачо сверкнул глазами. - Найду и убью! Поняла?

- Да, мой господин, - поклонилась женщина.

Старый бодигар покинул двор Махаро в прекраснейшем расположении духа.


Барон Токого еще раз прочитал строки, написанные темно-синими чернилами, остановившись на последней.

"Да повинуется каждый со страхом и трепетом", - пробормотал он про себя. Государственная печать и подпись с твердым росчерком на конце: "Сын Неба".

Землевладелец протянул лист низкому рыжему человеку, чем-то напоминавшему крысу и низко поклонился.

Старший дознаватель сложил распоряжение в футляр.

- Я могу сесть? - вкрадчиво спросил он.

- Конечно! - засуетился барон. - Присаживайся мой господин Чубсо-сей.

Гость вольготно расположился в кресле для гостей. Токого уселся на свое место и положил руки на стол. Кроме них в кабинете барона никого не было. В прохладном воздухе парок от дыхания мужчин поднимался к лакированному потолку. В окно ударил порыв ветра. Большая бронзовая жаровня с тлеющими углями не могла, как следует обогреть просторное помещение.

212