- Оставьте кресло здесь, - приказал он Дотиге, собиравшемуся вывезти его комнаты.
Госпожа Айоро заботливо прикрыла мужа одеялом. Он вздохнул и проговорил, закрывая глаза:
- Что еще у вас нового?
- Госпожа Махаро тяжело больна и просит отпустить ее на покой, - ответила супруга, присаживаясь на табурет
Сотник открыл глаза.
- И куда она собралась?
- Говорит, хочет купить дом в пригороде, - пожала плечами госпожа Айоро.
- Как хочет, - сотник зевнул. - Я думаю, пока ты не отыщешь подходящую кандидатуру, Сайо прекрасно управится с делами усадьбы.
- Благодарю за доверие, мой господин Айоро, - девушка встала и низко поклонилась.
- Только не забудь о моих бумагах, - многозначительно проговорил раненый.
- Я почти разобрала их, - ответила Сайо. - И как только тебе станет лучше, готова представить полный отчет.
- Уже! - всерьез удивился сотник.
- Да, мой господин, - с плохо скрываемой гордостью подтвердила девушка. - Я внесла кое-какие новшества для ускорения процесса и более наглядного отражения сведений...
- Потом, - прервала ее Айоро. - Потом все расскажешь. Видишь, господину пора отдохнуть.
- Прошу простить, моя госпожа, - смутилась девушка и, поклонившись, заспешила к двери. Опекунша последовала за ней. У самой двери она обернулась.
- Дорогой, Сайо хочет взять новую служанку. Ты не возражаешь?
- Ты сама ее видела? - спросил сотник, зевая.
- Да, - кивнула супруга.
- Ну и поступай, как хочешь, - Айоро уже почти спал.
Они тихо вышли в коридор. Госпожа осторожно прикрыла дверь.
- Можешь передать своей застенчивой служанке, я ее беру.
- Благодарю, моя госпожа, - поклонилась Сайо. - А то бедная девочка умрет от нетерпения.
Они засмеялись.
- Вот теперь, можно и в баню, - проговорила Айоро, и лукаво взглянув на воспитанницу, предложила. - А потом мы поговорим о дне рождения Киро Тойо.
Сайо смущенно улыбнулась.
Опекунша звонко рассмеялась.
- Прикажи заварить свежий чай, и передай Микану, что я соскучилась по его пирожкам.
Легко, словно девчонка, Айоро сбежала с лестницы. Девушка покачала головой и отправилась на кухню.
Повар встретил ее с монументальным спокойствием.
В ответ на вопрос о пирожках мастер Микан царственным жестом снял полотенце.
- Все готово, Сайо-ли, - он поклонился. - Я знал, что госпожа Айоро обязательно захочет моих пирожков.
В кухню вбежала Ция.
- Что случилось? - нахмурилась госпожа.
- Аби сказала, что Айоро-ли просит попить, - быстро проговорила девушка.
- Вон в кувшине разведенный сок, - повар указал рукой на полку.
- Передашь и приходи в гостиную! - приказала Сайо в след убегавшей служанке.
Девушка удобно устроилась на стуле, и чтобы скоротать время, взяла сборник стихов.
- Ты приказала мне прийти, госпожа Сайо-ли, - негромко проговорила Ция.
Госпожа взглянула на нее поверх страниц. Глаза у девушки лихорадочно блестели, на лбу выступили бисеринки пота.
- Ты можешь остаться.
Служанка рухнула на колени, заливаясь слезами.
- Спасибо, спасибо тебе, добрая госпожа! Сайо-ли, ты подарила мне счастье служить самой лучшей госпоже на свете!
- Ну, хватит ползать по полу, хоть он и чистый - притворно нахмурилась Сайо. - Иди на кухню, и как только госпожа придет из бани, сейчас же неси чай и пирожки.
Девушка искоса поглядывала на опекуншу и с трудом удерживалась от улыбки. Госпожа Айоро блаженствовала. Одетая в просторный мягкий халат, с распущенными по плечам волосами она мелкими глотками потягивала ароматный чай, медленно прожевывая сладкие пирожки. Девушка попыталась было заговорить о приближающемся празднике, но опекунша жестом остановила ее. Пришлось ждать, пока женщина сполна насладится домом.
Наконец, посуда была отставлена в сторону, и Айоро решительно поднялась с кресла.
Прихватив с собой Цию, благородные дамы отправились в комнату госпожи Айоро.
- Ну и какое же ты платье наденешь на день рожденья Киро Тойо? - строго спросила опекунша.
- Но, моя госпожа, - растерялась Сайо. - Я вовсе не хотела брать твое платье. У меня свое есть.
- Милая моя девочка, - тяжело вздохнула Айоро. - Ты идешь к секретарю сегуна! Там будет весь двор. Вполне может быть, что праздник посетит его высочество. А ты хочешь надеть свое платьице? Нет, Сайо-ли! Ты будешь одета, как подобает воспитаннице одного из высших сановников сегуната!
- О чем ты говоришь, Айоро-ли! - взмолилась девушка. - День рожденья Киро Тойо уже послезавтра! Где же я возьму такое платье!
Женщина покачала головой.
- Вон в том шкафу.
Ция долго возилась с непривычным запором, госпожа уже стала хмуриться, но служанка, наконец, открыла дверку и тихо ахнула,
- Неси на кровать, - распорядилась Айоро.
Сайо во все глаза смотрела на расстеленную поверх одеяла красоту. Редкий сосновый лес с порхающими птицами и бабочками. Расшитые золотом облака рассыпались по ярко-голубому небу.
- Примерь, Сайо-ли.
- Ты так добра ко мне, - бормотала девушка, с помощью Ции выбираясь из юбы.
- Правда, чуть-чуть устарел фасон, - с сожалением проговорила Айоро. - Но его еще никто в Канаго не видел.
- Как это? - не поняла Сайо, облачаясь в тяжелый, расшитый шелк.
- Я приготовила его на праздник цветения риса, - грустно проговорила женщина. - Но когда он наступил, надеть его мне не пришлось. Фигура изменилась.
Заметив удивленное лицо воспитанницы, Айоро засмеялась - Я забеременела!
Платье оказалось слегка великовато.
- Наденешь еще одну нижнюю рубаху, - безапелляционно заявила опекунша. - Немного подтянем, и никто ничего не заметит.