Оскал Фортуны - Страница 155


К оглавлению

155

- Не считай меня глупцом, - процедил сквозь зубы Татсо. - Я потребую доказательств!

- Каких? - заинтересовался собеседник.

От такого простого вопроса барон растерялся.

- Я выдам награду только за живого убийцу! - наконец нашел он подходящий ответ.

- В принципе возможно и это, - согласился Чубсо. - Например, за жизнь любимого сына, дочери или жены многие назовутся убийцами. Особенно если их напоить зельями притупляющими боль. Получив такого лжеубийцу, ты удовлетворишь жажду мести. Но будет ли этот человек действительно виновен в смерти твоего сына? Я не уверен.

- Что ты хочешь? - устало спросил старый барон.

- Я лишь хочу пожелать господину быть очень недоверчивым к тем, кто придет к тебе за наградой, - поклонился Чубсо. - И позволить мне продолжить поиски.

- Тебе так нужны деньги? - усмехнулся Татсо.

- Они еще никому никогда не мешали, - уклончиво ответил собеседник. - Но, кроме того, меня серьезно заинтересовало это дело. Я считаю его вызовом своему мастерству чиновника Тайного ока Сына Неба.

- Хорошо, Чубсо-сей, - кивнул барон, и в его голосе впервые за весь разговор послышалось уважение. - Продолжай. Если отыщешь, награда будет щедрой.

Когда за стариком закрылась дверь, "гость сегуна" прохромал к креслу и задумался. Он вдруг понял, что в этой истории есть еще один фигурант, о котором он даже не задумывался. Юмико Сайо. Все говорят об их горячих чувствах друг к другу. И вдруг влюбленный юноша готовит предмету своей страсти пыточную камеру. Почему? Только ли из склонности к мучительству, характерную для Татсо? Или что-то повлияло на молодого барона, так что он решился на похищение воспитанницы придворных сегуна? В чем причина столь резкой смены настроения? По мнению Чубсо, вывод напрашивался сам собой - ревность. Может быть, существует некто выбросивший из сердца Юмико Сайо молодого Татсо, либо это только привиделось горячему баронскому отпрыску.

В ходе расследования Чубсо узнал, что молодой барон сопровождал Сайо до Иси, где их караван останавливался по пути из Татсо-маро в Канаго-сегу. Там Татсо почему-то задержался на несколько дней. А когда появился в городе, стал готовиться к похищению Сайо. Очевидно, искать причину резкой перемены, случившейся с бароном, следует именно там.


Сайо усадила тетку на легкое плетеное кресло, жалобно скрипнувшее под многомудрой тушей. Лично налила чаю и с поклоном поставила на столик перед Романо.

- Может быть, угостить чаем твоих доблестных воинов? - предложила она, с собачьей преданностью глядя в заплывшие жиром глазки женщины.

Тетка благосклонно кивнула.

- Угости. Это правильно. А то жена твоего опекуна и благородной даме чаю не предложит!

Двое воинов сопровождавших Романо с удовольствием стали потягивать ароматный напиток.

- Ах, моя госпожа Романо-ли, - покачала головой девушка. - Если бы ты знала, какое вкусное варенье из абрикосов на горном меду привезли господину Айоро! Как его не хватает на этом столе.

- Варенье из меда и абрикосов? - вскинула подведенные брови женщина. - Не пробовала.

- Господин держит его в кладовой, - стала объяснять Сайо. - Слуги так и норовят объесть своих господ. Как ты говоришь, за ними нужен глаз да глаз.

- Слушай тетю, Сайо, - важно закивала головой Романо. - Она трудную жизнь прожила и плохому не научит.

- Я постараюсь выполнить все, что ты говоришь, уважаемая госпожа, - поклонилась девушка, уже с огромным трудом сдерживая себя. - И все же жаль, что ты так и не отведала варенья.

Тетка с кряхтением стала подниматься из недр скрипящего кресла. Девушка испуганно замахала руками.

- Что ты, что ты, уважаемая Романо-ли! Я принесу. Не трудись. Ты и так сегодня много сделала. Отдохни.

Размякшая от подобной заботы, тетка улыбнулась. И отвязав от пояса ключи, подала Сайо.

- Да, я уже не так молода и проворна как когда-то. Поухаживай за тетей.

- С удовольствием! - девушка взяла ключи и поспешила к дому, переводя дух.

Почти вбежав в гостиную, она огляделась и, убедившись в отсутствии чужих, крикнула.

- Алекс!

Слуга, возившийся в углу, поднял голову.

- Звала, госпожа?

- Найди Дотигу, пусть берут носилки и немного погодя подходят к беседке. Понял?

- Конечно, госпожа! - усмехнулся парень поднимаясь.

На цыпочках проскочив мимо кухни, девушка поднялась на второй этаж. Там в коридоре убирались двое слуг. Один из них держал на плечах Тима. Мальчик протирал лакированные доски потолка. Увидев госпожу, все замерли. Сайо прижала палец к губам и знаком приказала спустить парнишку на пол.

- Постарайся быстро и незаметно пробраться к воротам, - тихо проговорила девушка, пристально глядя мальчику в глаза. - Постовому соратнику, тому, что повыше, скажешь: если он хочет исправить свою ошибку, то пусть будет готов как можно скорее. Запомнил?

- Да, Сайо-ли, - тряхнул вихрами Тим. - Если господин хочет исправить ошибку, пусть будет готов как можно скорее.

- Поспеши, - улыбнулась девушка. - Но будь осторожен.

Вздохнув, Сайо вошла на кухню, где в углу монументом сидел один из чужих соратников.

- Госпожа Романо прислала меня за вареньем, - проговорила она, позвякивая ключами.

Воин сурово кивнул. Девушка очень неторопливо направилась к кладовой. Долго и придирчиво выбирала варенье, переставляя по полкам многочисленные кувшины. Чувствуя, что дальнейшая задержка может привлечь ненужное внимание соратника, Сайо взяла первый попавшийся и вышла из кладовой, едва не столкнувшись с воином. Мило улыбнувшись, девушка проговорила:

- Вот, нашла. Госпожа Романо сказала, что бы ты, мой господин, тоже шел пить чай к беседке.

155