Оскал Фортуны - Страница 114


К оглавлению

114

А вот с пением возникли проблемы. Под злорадное хихиканье девушка услышала предложение преподавательницы сосредоточиться на цитре. Подавив чувство обиды, Сайо так и сделала. Пожилая Мастерица Пион сразу оценила рвение новенькой.

За легким обедом девушка, наконец, смогла познакомиться с другими ученицами. В основном это оказались дочери придворных сегуна. О чем каждая из них сообщала с превеликой гордостью. Но вот, услышав знакомую фамилию, Сайо встрепенулась.

- Ясако Сабуро? - обратилась она к высокой, плотной девушке.

- Да, - настороженно ответила та, глядя на новенькую.

- Твоего уважаемого отца зовут Одзаво-сей?

- Да, - чуть мягче подтвердила она.

- Я Юмико Сайо. Это за мной господин Айоро посылал твоего отца.

- Что с ним? - встрепенулась девушка, отставляя в сторону чашку с чаем. - Нам сказали, что на отряд напали разбойники.

- Он жив! - успокоила ее Сайо. - Только ранен. Сейчас он в замке барона Татсо.

- Сайо-ли, - обратилась к ней Сабуро. - Будь добра, расскажи, что случилось, а то мы все очень переживаем.

- Конечно, - согласилась девушка, вставая из-за стола. - Давай отойдем, и не будем мешать, девочкам обедать.

"Две нищенки", - услышала она за спиной чей-то злобный шепот. Не обращая внимания, Сайо взяла Юсако за локоть и увела из гостиной.

Девушка с жадностью слушала ее рассказ о нападении разбойников, о жестокой расправе с соратниками сегуна, о ранении отца.

- Господин Айоро обещал забрать его из замка и привезти домой, - закончила Сайо.

Сабуро опустилась на колени и, прежде чем девушка смогла ей помешать, поцеловала руку Сайо.

- Что ты! - испугалась та. - Встань, девочки увидят.

Дочь десятника встала, не скрывая слез.

- Плевать я хотела на этих разряженных куриц. Ты спасла отца от смерти, а нашу семью - от нищеты. Скажи, как я могу отблагодарить тебя?

Сайо взяла ее за руку.

- Это тебя мне послало Вечное Небо. Если хочешь, стань моей подругой.

- Для меня это честь, Сайо-ли, - поклонилась Сабуро.

- Расскажи мне о школе, о Мастерицах и других девочках.

- Что о них говорить, - презрительно скривила губы Юсако. - Кроме трех - четырех нормальных девчонок, сплошь вертлявые бестолковки. На каждом шагу тыкают всем своей родословной, а сами только позорят память славных предков. Читают по слогам, пишут как курица лапой. Зато "мы родовитые, напрямую от самого сегуна".

Девушка презрительно взглянула на дверь гостиной, из-за которой доносились звонкие голоса.

- А Мастерицы? - напомнила Сайо.

- Простолюдинки, - махнула рукой подруга. - Пион и Кувшинку госпожа Дзимо привезла из столицы. Говорят, они в молодости служили в театре при дворе самого Сына Неба.

- Ого! - вскинула брови Сайо.

- Вьюн из пригорода, - продолжала Сабуро. - Хотела стать танцовщицей сегуна, да ее не взяли. Теперь учит танцам нас. Я слышала, она из любовниц старшего соратника господина Дзимо.

Девушка наморщила лоб:

- Счету и письму ты не учишься. Их преподают Ромашка и Василек. Редкостные зануды. Говорят из благородных. Не знаю.

- А что говорят о Розе?

Сабуро взглянула на подругу.

- Раньше была очень дорогой гетерой. Жила в столице. После войны перебралась в пригород. И как будто до сих пор принимает мужчин.

Сайо смутилась и опять перевела разговор.

- Почему они назвали нас нищенками? - задала еще один вопрос Сайо.

- Моя семья тоже ничего не платит за мою учебу, - пояснила Сабуро. - Отец как-то оказал услугу брату госпожи Дзимо. Вот он за меня и попросил.

Она вздохнула:

- Я готовлюсь к экзамену на должность при дворе ее высочества.

- И когда он будет? - поинтересовалась Сайо.

- Через полгода, - ответила новая подруга, и, вздохнув, добавила, - А у меня все еще с танцами плохо.

- Я тебе помогу, - улыбнулась Сайо. - Будем учиться вместе!

Занятия продолжались до вечера. Потом девушки стали рассаживаться по паланкинам и покинули школу госпожи Ито Дзимо. Садясь в простенький паланкин, Сабуро тепло попрощалась с новой подругой.

К удивлению Сайо, ее встречала управительница Махаро.

- Приехал господин, - тихо проговорила она.

Девушка оглянулась.

- Он отдыхает в беседке, - правильно поняла ее движение женщина. - Переодевайся и выходи к ужину.

Сайо слегка волновалась. Одно дело госпожа Айоро, другое - ее супруг. Не смотря на то, что она достойно выдержала экзамен, устроенный ей сотником, кто знает, как он поведет себя в домашней обстановке.

По началу казалось, что всякие опасения беспочвенны. Господин задал несколько вежливых вопросов о школе, заинтересовался, когда узнал, что воспитанница нашла себе подругу.

- Я распорядился отвести соратника Сабуро домой, - проговорил он, обгладывая куриную ножку. - Так, что у них сегодня праздник.

- Как он себя чувствует? - спросила Сайо, не смотря на зверский аппетит, стараясь жевать помедленнее.

- Еще месяц и сможет держать в руках меч, - лаконично ответил сотник. - Сабуро не знатный, но древний род. Если дочь похожа на отца, она будет хорошей подругой.

- Я очень на это надеюсь, - согласилась девушка.

Закончив с трапезой, хозяин встал и пригласил воспитанницу в кабинет. Сайо насторожилась. Пройдя в конец коридора, он распахнул дверь в маленькую комнату с письменным столом и несколькими закрытыми шкафами.

- Я хочу попросить тебя помочь мне разобраться с перепиской, - сказал Айоро, открывая узкий ящичек битком набитый бумагами.

- Рассортируй её по годам, авторам и направлениям, - пояснил сотник.

Сайо посмотрела на гору корреспонденции и погрустнела.

- Я могу взять это в свою комнату, мой господин? - спросила она.

114