Оскал Фортуны - Страница 93


К оглавлению

93

- Да, моя госпожа Сайо-ли, - уже прикрывая дверь, отозвалась служанка.

Девушка запахнула халат, подошла к кровати и села, все еще пребывая в сильнейшем раздражении. Сколько она себя помнила, ей никогда не приходилось поднимать руку на слуг.

"Обнаглела! - стиснув зубы, подумала Сайо. - Какая-то простолюдинка без роду и племени будет указывать мне, что делать!"

Она потрясла рукой. Все-таки ударила она ее слишком сильно. Ладонь до сих пор как огнем горит. "Нет, разбаловал их Гатомо, - сделала вывод девушка. - Вон у Татсо все как по струнке ходят. И мне надо так же приучать. Только:"Да, госпожа" и "Что угодно, госпожа". А то, указывать взялись!"

Сайо подошла к окну. Солнце клонилось к закату, становилось прохладно. Девушка присела на подоконник. За ужином Даиро не сводил с нее восторженных глаз. Сайо вздохнула. Видимо, так решило Великое Небо. Что ее ждет в Канаго-сегу? Работа на госпожу Айоро и какой-нибудь пошлый придворный с толстым пузом и кошельком. Нет! Пусть уж лучше первым будет Даиро. Ведь он так ее любит. Сайо счастливо засмеялась и, вскочив, закружилась по комнате. "Он ее любит! И он сказал, что придет! И ничего не сможет ему помешать!" - девушка упала на кровать и ткнулась головой в подушку. Вдруг она подумала: "А не заподозрила ли чего Симара? Может, служанка нарочно так хотела остаться с ней в одной комнате, чтобы помешать свиданию!"

Девушка едва не задохнулась от возмущения: "Точно! Эта старая корова решила помешать нам с Татсо! Надо будет сказать любимому, чтобы забрал ее себе в замок, а ей бы прислал новую служанку! Вот гадина! Какое ее дело, что хочет госпожа? Никакого!"

Сайо готова была сейчас же идти к Татсо, но все же сдержалась. Подумав, она решила, что двадцати палок будет вполне достаточно для начала.

Внизу послышался какой-то шум. Девушка отодвинула задвижку и выглянула в коридор. Напевая что-то себе под нос, соратник сегуна передвигал массивное кресло ближе к лестнице. Сайо белкой метнулась в комнату. "Как же Даиро пройдет мимо него?" - с испугом подумала она. Воин Айоро не пропустит барона в ее комнату ночью! Но любимый обещал. А это значит, он придет!

Сайо тихо лежала на кровати и ждала. Светила ущербная луна, бросая на стену решетчатый силуэт окна. Среди деревьев цикады пели свою ночную песню. На какую-то секунду ей показалось, что за стенкой что-то еле слышно прошуршало. Девушка встрепенулась. Сердце заколотилось словно маленькая птичка в клетке. Нет. Вновь наступила тишина. Лишь похрапывал внизу соратник, да где-то под полом тихо скреблась мышь. И вновь она ясно расслышала шум. Потом еще. Сайо вскочила и, подбежав на цыпочках, приникла ухом к стене. За ней, явно, что-то происходило. Девушка бросилась на кровать. Вот сейчас войдет он и... Никто не вошел. Она приоткрыла дверь комнаты и выглянула в коридорчик. Воин перестал храпеть. "Может быть, он помешал Даиро?" - подумала Сайо. Но соратник очень скоро вернулся, поворочался, устраиваясь поудобнее, и вновь захрапел. "Но ведь он сказал, что ему ничто не помешает", - думала девушка, сквозь слезы глядя на сереющий небосвод. - "Теперь он уже точно не придет". Сайо всхлипнула, уткнулась носом в подушку и с облегчением заснула.

Молодой барон шипел и ругался, когда заспанный слуга стаскивал с него вонючие штаны. В беседке, куда принес его верный соратник, горел маленький фонарик, привлекая тучи мошек.

- Принеси воды из бани, - распорядился Даиро, щупая затылок. Там набухала приличного размера шишка. Кроме нее у молодого человека было вывихнуто плечо, и адски болела лодыжка. Хорошо еще воин догадался привести своего слугу из Татсо-маро. А то местные опозорят на весь Иси.

Возчик принес теплой воды из бани и новую одежду. Барон был готов убить неуклюжего ублюдка, пока тот надевал на него подштанники.

- Пошел вон, - тихо прорычал он.

Слуга поклонился.

- Стой! - Даиро взглянул на возчика. - Если кто-то узнает о том, что здесь произошло. Значит, проговорился ты. И я с тебя с живого кожу сдеру. Понял?

- Да, мой господин Татсо-сей, - дрогнувшим голосом ответил тот, низко поклонившись.

Когда слуга на цыпочках вышел из беседки, барон внимательно посмотрел на соратника.

- На моих устах печать молчания, мой господин, - поклонился воин.

Молодой человек улыбнулся сквозь боль.

- Я не забуду этого, а сейчас помоги мне добраться до комнаты.

Соратник подхватил его за здоровое плечо, и они поковыляли к дому.

- Похоже, меня всерьез собрались убить, - хмыкнул барон. - В начале отравление, потом... вот это.

- Если мой господин позволит... - проговорил воин.

- Говори, - заинтересовался барон.

- Не только у тебя... прихватило живот.

- У кого же еще? - Татсо встал, чтобы перевести дух. Прыгать на одной ноге занятие не из легких.

- У слуги Сайо-ли, - ответил соратник. - Я встретил его ночью, он торопился в уборную.

- Больше ты никого не заметил?

- Нет, - ответил воин, и они похромали дальше.

Очутившись в своих покоях, Даиро приказал разбудить Омаро и принести водки. Выпив стакан и заглушив боль, барон встретил управителя свирепым рыком.

- Мало того, что твой повар чуть меня не отравил, твои слуги еще не могут, как следует убраться!

Старик в подштанниках и наброшенном на плечи кимо отчаянно моргал, стараясь проснуться. Соратник встряхнул его за воротник.

- Я накажу повара, Татсо-сей, - наконец, обрел дар речи Омаро.

- Заткнись! - оборвал его барон. - Немедленно отправь кого-нибудь из слуг за костоправом. И пусть с ним поедет мой соратник.

- Да, мой господин, - поклонился управитель, пятясь к двери.

93