- Где ты нашел его, Нороно - сей?
- Мы отыскали разбойников, - ответил старший соратник. - Они получили по заслугам. Перед смертью один из них признался, что единственной добычей после битвы с соратниками сегуна стало это ожерелье. Мужчины таких не носят. Значит - оно твое.
- Я просто не знаю, как мне отблагодарить тебя, Нороно - сей! - девушка осторожно взяла футляр из сильных рук. - Это же подарок госпожи Айоро!
- Тогда расскажи ей, что барон Татсо и его соратники больше не допустят подобных преступлений на своей земле.
- Я обещаю, что передам твои слова, - Сайо поклонилась.
- Теперь прости, но я должен уйти, - развел руками воин. - Много дел.
- А как здоровье господина Сабуро? - торопливо поинтересовалась девушка.
- Вчера вечером ему уже было значительно лучше. Если хочешь, можешь его навестить.
- Я сделаю это обязательно!
Оставшись вдвоем с Симарой, Сайо не удержалась и надела ожерелье. На подаренном платье оно смотрелось великолепно. Вот в таком виде не стыдно идти навещать раненого соратника сегуна. Еще бы кто-нибудь дорогу показал?
Словно подслушав ее мысли, к ней пришла Сендзо Татсо и пригласила прогуляться по саду. Стоит ли говорить, что девушка попросила в начале проводить ее к раненому. Юная баронесса с радостью согласилась. Когда они плутали по переходам и лестницам, Сендзо заметила растерянность гостьи.
- Замку больше трехсот лет, - сказала она, открывая очередную дверь. - Каждый барон Татсо что-то переделывал или достраивал. Старший брат хочет провести большой ремонт, но отец против. Он говорит, что тогда исчезнет очарование древности родового гнезда.
- Дом должен нравиться прежде всего своим хозяевам, - дипломатично ответила Сайо.
Для соратника сегуна барон выделил большую светлую комнату. Белея чистыми повязками, Сабуро лежал на широкой кровати, а рядом клевал носом пожилой слуга. Увидев женщин, он бодро вскочил и замер в глубоком поклоне.
- Здравствуй, Сабуро-сей, - поприветствовала его Сайо.
Раненый открыл глаза и улыбнулся распухшими губами. Он попытался что-то сказать, но вместо слов получалось какое-то шипение.
- Что с благородным господином? - спросила Татсо. - Почему он не говорит?
- У благородного господина распух язык, - ответил слуга, не поднимая глаз. - Опухоль спадет со дня на день.
Соратник попытался развести руками, но тут же скривился от боли в пробитых запястьях.
- Выздоравливай, Сабуро-сей, - вздохнула Сайо. - Я еще приду.
Воин улыбнулся и еле заметно кивнул.
- Теперь в сад? - спросила Татсо, когда они вышли из комнаты.
- С радостью! - согласилась гостья.
- Какое у тебя красивое ожерелье! - проговорила баронесса, пропуская ее вперед на очередной лестнице. - Нороно говорил, что тебе его подарила госпожа Айоро?
- Да, - ответила Сайо и, не удержавшись, похвасталась. - Я его выиграла на поэтическом конкурсе в Токого - маро.
-Ты сочиняешь стихи! - удивилась Татсо.
- Немного, - потупилась девушка.
- Тогда тебе будет, о чем поговорить с моим братом, - заявила баронесса. - Он считает себя непревзойденным знатоком поэзии.
- А ты разве не любишь стихи, Татсо-ли? - спросила Сайо.
- Я люблю рисовать.
- Тогда может быть, ты покажешь мне свои картины?
- С удовольствием, - согласилась баронесса. - Но в начале я хочу показать тебе наш сад.
Поглядеть действительно было на что. Возле стен замка росли: розовые кусты, клематисы и рододендроны, высаженные аккуратными рядами, на клумбах пестрели астры и георгины. Девушки шли по дорожке из тесанных камней и словно плыли в густом аромате цветов. То тут, то там возились трудолюбивые садовники, ухаживавшие за капризными растениями. При их приближении они бросали свою работу и низко кланялись.
- А сейчас ты увидишь наших золотых рыбок! - сказала Татсо, когда они шли по длинному коридору из ярко-зеленого кустарника. Дорожка привела к круглому водоему, окруженному каменным парапетом, на котором сидел молодой барон Даиро Татсо.
- Я так и знал, что вы придете сюда! - проговорил он мягким, бархатным голосом, от которого у Сайо сладко заныло сердце.
- Здравствуй, Татсо-сей, - сказала она, с трудом заставив себя отвести взгляд от темно-карих глаз и посмотреть в прозрачную как хрусталь воду прудика. Там среди камней и водорослей плавали ярко окрашенные рыбки.
- Прекрасные творения богов, - сказал барон.
- Я никогда не видела ничего подобного, - простодушно призналась Сайо.
- Их привозят с далекого юга, - охотно пояснил юноша. - Эти создания не могут жить в наших водах. Осенью их вылавливают и переносят в помещение до следующей весны.
- Когда на них смотришь, приходит вдохновение, - сказала Татсо.
- Моя сестра еще не показывала тебе свои картины, Сайо-ли? - спросил барон.
Девушка уже более-менее освоилась в присутствии этого красивого юноши.
- Еще нет, но она сказала, что ты знаток поэзии?
- Считать себя истинным знатоком было бы не скромно, - завораживающе улыбнулся Татсо. - Мне нравится творчество Осако Дошо. Именно она триста лет назад стала первой писать трехстишия. Говорят, их было около тысячи. Я знаю сорок.
- Я двадцать две, - похвалилась Сайо. - Вот только, среди них встречаются не слишком скромные.
- Что же ты хочешь от гетеры и любовницы сегуна Рокидо.
- Не только любовницы, - поправила брата баронесса. - Но и подруги. И даже советника.
Тот не стал спорить.
- Лучше всего о поэтессе говорят ее стихи.
Он улыбнулся и тихо прочитал:
Я - словно горы, ты - ручью подобен.
Течет поток, а горы неизменны.
Ручей вдали от гор, тоскуя, плачет.