Сайо смутилась, но быстро овладела собой.
- Как здоровье уважаемого Сабуро-сея?
- Его устроили со всеми возможными удобствами, - заверил барон. - А я хочу представить тебе мою семью:
- Богово Татсо - мой старший сын.
Уже не молодой, грузный человек поднялся со стула и отвесил короткий поклон.
- Даиро Татсо - младший сын.
На Сайо взглянули темно-карие, почти черные глаза, сверкавшие из-под густых ресниц. Девочка почувствовала странное замешательство и поспешно отвела взгляд.
- Госпожа Хино Татсо, - моя супруга.
Увешанная золотом женщина кивнула густо набеленным лицом.
- Юшоко Татсо - старшая невестка.
Молодая женщина с грустными глазами улыбнулась уголками губ.
- И моя младшая дочь - Сендзо!
Вот в чьих глазах Сайо прочла нескрываемую зависть и восхищение. Младшая дочь вышла из-за стола и, подойдя, протянула ей руку.
- Прошу тебя, занять место рядом со мной.
- Для меня это честь, Татсо-ли, - ответила Сайо
Едва она уселась на мягкое сиденье, двери отворились, и показались слуги, несущие подносы с едой. Сайо решительно отказалась от водки, тогда по мановению руки баронессы, ей принесли белого вина. Девочка пригубила из бокала и принялась за еду. Несмотря на голод, она ела понемногу и подчеркнуто медленно. Блюда были шикарные, такие же, как и на празднике цветения риса в Токого - маро.
- Напав на соратников сегуна на моей земле, разбойники оскорбили мою честь, - сказал барон после первой перемены блюд. - Они будут найдены и уничтожены.
- Смерть благородных воинов не должна остаться безнаказанной! - громко произнес старший сын Татсо.
- Наверняка, господин Айоро захочет узнать подробности, - продолжил барон. - Единственный свидетель произошедшего ты, Сайо-ли.
- Я ничего не видела, - ответила девочка, скромно потупив взор. - Когда напали разбойники, слуги спрятали меня в лесу.
Ей почему-то не захотелось делиться с Татсо подозрениями Алекса.
- Я отправил гонца в Канаго - сегу, - продолжил барон. - Думаю, дней через семь мы получим письмо от господина Айоро. До этого ты можешь пожить в Татсо- аро.
- Отец, - вступил в разговор Таиро, голос у него оказался мягким и словно бархатным. - Ты собирался отправить меня в Канаго- сегу через три дня. Может быть, наша гостья согласится поехать со мной?
Барон взглянул на девочку.
- Как тебе такое предложение, Сайо-ли?
Прежде чем она смогла что-то ответить, вмешалась баронесса.
- Бедняжка устала, пережила ужасную ночь. А вы торопите ее с принятием такого важного решения! Пусть она сначала отдохнет, придет в себя, а уж потом будет думать, как ей поступать дальше.
- Благодарю тебя, Татсо-ли, - склонила голову Сайо. Она действительно не знала, что сказать.
После обеда управительница проводила Сайо в ее комнату, и девочка, наконец, смогла лечь. Баня, легкое вино и напряженная беседа утомили и без того уставший разум. Девочка очень скоро заснула и спала крепко, без сновидений.
Возясь вокруг раненого Сабуро, лекарь и помощники тихо переговаривались, не обращая никакого внимания на Александру. Та пожала плечами, и устроившись в уголке на бывшем месте Сайо, задремала под скрип колес и негромкое бормотание.
- Вылезай! - разбудил ее громкий крик.
Александра открыла глаза и невольно сощурилась. Сквозь открытую дверь во всю бил яркий солнечный свет.
- Тряпье свое не забудь, - проворчал кто-то. Она подхватила узлы и спрыгнула на булыжную мостовую. "Цивилизация," - подумала Александра, оглядываясь вокруг. Купеческий караван стоял на широком дворе позади П-образного здания. Вокруг суетилось множество чрезвычайно занятых людей. Один из таких: бородач в добротной коричневжилете куртке с широким синим поясом глядел на нее из-под грозно сведенных жидких бровей.
- Хватит таращиться! Бери узлы и пойдем.
- Куда, почтенный? - спросила Александра.- Это вещи моей госпожи...
- К ней и пойдем! - повысил голос мужчина. - Наш господин поселил ее в покоях для гостей.
Алекс похватала тряпье и последовала за провожатым. Бородач косился на нее, видимо, ожидая удивления или даже восхищения бестолковой деревенщины на кичливо выставленное в коридорах богатство барона Татсо. Вот только все увиденное Александрой не стило одной лестницы Эрмитажа.
Им навстречу попалась пожилая толстуха в богатом платье. Провожатый низко поклонился. Во избежание неприятностей Алекс так же последовала его примеру.
- Вещи Сайо-ли? - спросила она.
- Да, моя госпожа, - подтвердил бородач.
- А это ее слуга? - она ткнула пальцем в Александру.
- Да, Нороно-ли, - ответила та.
Густо зачерненные брови женщины полезли на лоб.
- Ты смеешь говорить, когда тебя не спрашивают? - прошипела она.
Алекс поняла, что сейчас может произойти нечто ну очень неприятное. С шумом бросив вещи, она рухнула на колени, ткнувшись лбом об лакированный пол. "Перехимичила", - подумала она, чувствуя, как на лбу набухает порядочная шишка.
Видимо, такое унижение пришлось даме по нраву.
- Встань, - приказала она. - И запомни. Здесь тебе не деревня! Говори только тогда, когда тебе прикажут. Понял?
- Понял, о моя госпожа Нороно-ли.
- Тащи свои тряпки.
Женщина прошла мимо, обдав Александру густым запахом чего-то приторно-сладкого. Бородач проводил ее взглядом и посмотрел на Алекс:
- Тебе жить надоело?
- Пока нет, - честно ответила она.
- Тогда не забывай, где ты.
- Теперь точно не забуду, - ответила она, потирая разбитый лоб.
Симара схватила узлы и захлопнула дверь, не сказав ни слова. Бородач усмехнулся и вновь скомандовал: