Оскал Фортуны - Страница 73


К оглавлению

73

Сайо смутилась, но быстро овладела собой.

- Как здоровье уважаемого Сабуро-сея?

- Его устроили со всеми возможными удобствами, - заверил барон. - А я хочу представить тебе мою семью:

- Богово Татсо - мой старший сын.

Уже не молодой, грузный человек поднялся со стула и отвесил короткий поклон.

- Даиро Татсо - младший сын.

На Сайо взглянули темно-карие, почти черные глаза, сверкавшие из-под густых ресниц. Девочка почувствовала странное замешательство и поспешно отвела взгляд.

- Госпожа Хино Татсо, - моя супруга.

Увешанная золотом женщина кивнула густо набеленным лицом.

- Юшоко Татсо - старшая невестка.

Молодая женщина с грустными глазами улыбнулась уголками губ.

- И моя младшая дочь - Сендзо!

Вот в чьих глазах Сайо прочла нескрываемую зависть и восхищение. Младшая дочь вышла из-за стола и, подойдя, протянула ей руку.

- Прошу тебя, занять место рядом со мной.

- Для меня это честь, Татсо-ли, - ответила Сайо

Едва она уселась на мягкое сиденье, двери отворились, и показались слуги, несущие подносы с едой. Сайо решительно отказалась от водки, тогда по мановению руки баронессы, ей принесли белого вина. Девочка пригубила из бокала и принялась за еду. Несмотря на голод, она ела понемногу и подчеркнуто медленно. Блюда были шикарные, такие же, как и на празднике цветения риса в Токого - маро.

- Напав на соратников сегуна на моей земле, разбойники оскорбили мою честь, - сказал барон после первой перемены блюд. - Они будут найдены и уничтожены.

- Смерть благородных воинов не должна остаться безнаказанной! - громко произнес старший сын Татсо.

- Наверняка, господин Айоро захочет узнать подробности, - продолжил барон. - Единственный свидетель произошедшего ты, Сайо-ли.

- Я ничего не видела, - ответила девочка, скромно потупив взор. - Когда напали разбойники, слуги спрятали меня в лесу.

Ей почему-то не захотелось делиться с Татсо подозрениями Алекса.

- Я отправил гонца в Канаго - сегу, - продолжил барон. - Думаю, дней через семь мы получим письмо от господина Айоро. До этого ты можешь пожить в Татсо- аро.

- Отец, - вступил в разговор Таиро, голос у него оказался мягким и словно бархатным. - Ты собирался отправить меня в Канаго- сегу через три дня. Может быть, наша гостья согласится поехать со мной?

Барон взглянул на девочку.

- Как тебе такое предложение, Сайо-ли?

Прежде чем она смогла что-то ответить, вмешалась баронесса.

- Бедняжка устала, пережила ужасную ночь. А вы торопите ее с принятием такого важного решения! Пусть она сначала отдохнет, придет в себя, а уж потом будет думать, как ей поступать дальше.

- Благодарю тебя, Татсо-ли, - склонила голову Сайо. Она действительно не знала, что сказать.

После обеда управительница проводила Сайо в ее комнату, и девочка, наконец, смогла лечь. Баня, легкое вино и напряженная беседа утомили и без того уставший разум. Девочка очень скоро заснула и спала крепко, без сновидений.


Возясь вокруг раненого Сабуро, лекарь и помощники тихо переговаривались, не обращая никакого внимания на Александру. Та пожала плечами, и устроившись в уголке на бывшем месте Сайо, задремала под скрип колес и негромкое бормотание.

- Вылезай! - разбудил ее громкий крик.

Александра открыла глаза и невольно сощурилась. Сквозь открытую дверь во всю бил яркий солнечный свет.

- Тряпье свое не забудь, - проворчал кто-то. Она подхватила узлы и спрыгнула на булыжную мостовую. "Цивилизация," - подумала Александра, оглядываясь вокруг. Купеческий караван стоял на широком дворе позади П-образного здания. Вокруг суетилось множество чрезвычайно занятых людей. Один из таких: бородач в добротной коричневжилете куртке с широким синим поясом глядел на нее из-под грозно сведенных жидких бровей.

- Хватит таращиться! Бери узлы и пойдем.

- Куда, почтенный? - спросила Александра.- Это вещи моей госпожи...

- К ней и пойдем! - повысил голос мужчина. - Наш господин поселил ее в покоях для гостей.

Алекс похватала тряпье и последовала за провожатым. Бородач косился на нее, видимо, ожидая удивления или даже восхищения бестолковой деревенщины на кичливо выставленное в коридорах богатство барона Татсо. Вот только все увиденное Александрой не стило одной лестницы Эрмитажа.

Им навстречу попалась пожилая толстуха в богатом платье. Провожатый низко поклонился. Во избежание неприятностей Алекс так же последовала его примеру.

- Вещи Сайо-ли? - спросила она.

- Да, моя госпожа, - подтвердил бородач.

- А это ее слуга? - она ткнула пальцем в Александру.

- Да, Нороно-ли, - ответила та.

Густо зачерненные брови женщины полезли на лоб.

- Ты смеешь говорить, когда тебя не спрашивают? - прошипела она.

Алекс поняла, что сейчас может произойти нечто ну очень неприятное. С шумом бросив вещи, она рухнула на колени, ткнувшись лбом об лакированный пол. "Перехимичила", - подумала она, чувствуя, как на лбу набухает порядочная шишка.

Видимо, такое унижение пришлось даме по нраву.

- Встань, - приказала она. - И запомни. Здесь тебе не деревня! Говори только тогда, когда тебе прикажут. Понял?

- Понял, о моя госпожа Нороно-ли.

- Тащи свои тряпки.

Женщина прошла мимо, обдав Александру густым запахом чего-то приторно-сладкого. Бородач проводил ее взглядом и посмотрел на Алекс:

- Тебе жить надоело?

- Пока нет, - честно ответила она.

- Тогда не забывай, где ты.

- Теперь точно не забуду, - ответила она, потирая разбитый лоб.

Симара схватила узлы и захлопнула дверь, не сказав ни слова. Бородач усмехнулся и вновь скомандовал:

73