Оскал Фортуны - Страница 61


К оглавлению

61

- Голову твоего раба! - выпалил тот и торопливо добавил. - Я готов заплатить за него.

- Алекса! - догадался рыцарь.

- Да, Гатомо-сей. Этот ублюдок оскорбил меня, но он принадлежит тебе, мой господин, и я оставил ему жизнь.

Рыцарь некоторое время ехал молча, глядя на петлявшую по лесу дорогу. Старший соратник не решался прервать молчание господина.

- Хорошо, Мирамо-сей. Я подумаю, - наконец проговорил он.

В городе они съездили по знакомым купцам, потом, рыцарь посетил храм, ночевать, как всегда поехали в гостинницу Дакуси. Легли рано, что бы с самого утра отправиться домой.

В замке после бани и трапезы Гатомо приказал соратникам собраться в главном зале. Одетые в парадные одежды воины встали вдоль стен. Рыцарь так же в расшитом золотом сикимо, с мечом за поясом окинул орлиным взором свое войско и объявил о предстоящих переменах.

- После свадьбы я намерен увеличить жалованье всем соратникам. И вам и воинам из Кауцо - фами.

Воодушевленные многообещающим заявлением соратники дружно поклонились и гаркнули

- Да, мой господин Гатомо-сей!

После благородных обитателей замка рыцарь принял до крайности обеспокоенную Симару.

- У тебя есть два пути, - без обиняков заявил он женщине. - Либо ты едешь с Сайо-ли в Канаго-сегу, либо выходишь замуж за племянника Чжанчола. Зеян овдовел три года назад, и хозяйству нужны женские руки.

Служанка рухнула на колени и звонко ткнулась лбом в пол.

- О, мой господин Гатомо-сей! Умоляю тебя, не разлучай меня с госпожой Сайо-ли!

- Я рад, что рядом с моей воспитанницей будет не только служанка, но и умелый лекарь.

- Я не достойна твоей похвалы, мой господин.

- Мне решать, кто здесь чего достоин, - сурово нахмурил густые брови рыцарь. - Иди и пришли сюда Сайо-ли. Потом отыщи Чжанчола и Пину с Тиули. Вы скоро мне понадобитесь.

Сайо выслушала известие о скором расставании с вежливым вниманием

- Я решил отправить с тобой Симару и кого-нибудь еще. Скорее всего - Пину. Чтобы ты появилась в Канаго-сегу со слугами, как подобает благородной даме.

- Благодарю тебя, Гатомо-сей.

- Посмотри, пришел там Чжанчол или нет.

Сайо выглянула из кабинета.

- Он здесь, мой господин. И служанки тоже.

- Зови всех, - распорядился рыцарь.

Оглядев собравшихся, он сказал.

- Моя воспитанница Сайо-ли уезжает ко двору самого сегуна!

Слуги переглянулись.

- Мы должны дать ей все необходимое на первое время. Одежду, обувь ну и прочие мелочи, необходимые благородной девушке. Составьте список, чего нет в замке, и принесите мне.

Когда все пятеро покинули кабинет, Чжанчол поклонился и сказал

- Сайо-ли, может быть, посмотрите без меня? Пришлешь потом Пину или Тиули. Уж очень много дел.

- Иди, - отпустила ключника девочка.

И женщины занялись увлекательнейшим делом: разборкой гардероба. И хотя он был не так велик, занятие это потребовало очень много времени. Нужно было прикинуть, что одеть в дорогу, еще раз перемерить домашние платья, приготовить нижнее и постельное белье. Только к обеду Сайо отправила служанку на склад к Чжанчолу. Та вернулась с рулонами ткани. После обеда, вооружившись ножницами, служанки засели за работу, а Сайо со списком отправилась к господину. Ей ну совершенно необходима новая косметика и главное - как минимум, пару домашних платьев. Учитывая место, куда она направляется, девочке не хотелось бы ударить в грязь лицом.

Пробежав глазами листок, Гатомо крякнул. Сайо испуганно сжалась.

- Если это слишком... Можно кое-что исключить, - пробормотала она.

- Ничего исключать не надо! - оборвал ее опекун. - Я хорошо тебя знаю. Лишнего ты не попросишь. Завтра же едем в город и все купим!

- Спасибо, Гатомо-сей, - благодарно поклонилась девочка, со счастливым лицом выходя из кабинета.

Проводив ее взглядом, рыцарь еще раз просмотрел список. "Краски да маски это ерунда. А платья купим готовые. Тысяча золотых Айоро все окупит".

Когда Сайо ушла к господину, Тиули отложила ножницы и с тревогой взглянула на подруг, словно колеблясь.

- Что стряслось? - испуганно спросила Пина.

- Говори! - поддержала ее Симара.

- Не знаю, как и сказать,- девушка вытерла лоб.

- Да не тяни ты вола за... хвост! - прикрикнула Симара. - Начала - так продолжай!

- Мне Кирибуцо-сей сказал, что Мирамо выпросил у Гатомо голову Алекса!

Пина в испуге прижала руки ко рту.

- Не может быть!

- Может! Он говорил, что раб его, оскорбивший должен умереть!

- И Гатомо согласился? - стала допытываться Симара.

Тиули покачала головой.

- Кирибуцо сказал, что господин будет думать!

- Ой, девочки! - Пина посмотрела на служанок. - Его же убьют!

- Да уж, Мирамо не помилует, - вздохнула Тиули и с ожесточением добавила. - Все из-за сыночка своего прыщавого.

. Не смотря на сложные взаимоотношения между собой, замковые слуги оставались сплоченной группой, старавшейся не выносить внутренние конфликты на суд господ.

- Может, попробуете его отговорить, девочки? - робко спросила Симара.

Пина горько усмехнулась.

- Будет он нас слушать.

- Еще и самим попадет, - поддержала Тиули и решительно добавила. - Если Гатомо кого-то послушает, то только Сайо.

- Захочет ли она заступаться за слугу? - с сомнением покачала головой Пина.

- Попробовать можно, - проговорила Симара и улыбнулась. - За это она палками не накажет.

- Вот и попробуй, - предложила Пина.

- Только поторопись, пожалуйста, - всхлипнула Тиули. - Парня жалко.

Служанка задумалась. Вспомнила, как изможденного и больного Алекса принесли в дом на озере. Как покойная госпожа Гатомо отдала ему драгоценный бальзам, как сама Сайо послала ее на конюшню лечить его после жестокого наказания палками.

61