Оскал Фортуны - Страница 55


К оглавлению

55

- Ты хотел меня видеть, Гатомо-сей? - спросил он. - За чем?

- У меня столько новостей, что я не знаю с которой начать, - ответил рыцарь потягиваясь.

Макао поудобнее уселся, вдохнул ароматный настоянный на травах и липовом меде воздух.

- Начни с самой важной.

- Я женюсь. И не через два года, а через три месяца.

Даже не глядя на него, Гатомо почувствовал, как вздрогнул монах.

- Нет, - усмехнулся он. - Твоей любимице ничего не угрожает. Я беру в жены Хиромо Кауцо вдову Насо Кауцо.

Макао даже привстал от неожиданности.

- А как же Кирохо? Барон тебе это не простит.

Рыцарь вздохнул.

- С бароном пусть разбирается барон.

- Как это? - не понял монах.

- Этот брак нужен не только мне, а еще и моему господину - Токого.

- С чего бы это наш барон так озаботился судьбой какого-то рыцаря? - не удержался от иронии Макао. Ему расхотелось сидеть в лохани. Глядя, как он заворачивается в простыню, Гатомо заговорил.

- У бывшего хозяина Кауцо-фами нет наследников, нет у него и братьев. Зато полно племянников. Один из них служит при дворе сегуна, второй - в канцелярии наместника! И каждый хочет стать землевладельцем. Так что наш господин Токого попал меж двух огней. И с наместником ссориться не хочется и сегуна огорчать неохота. А тут вдова вышла замуж, хозяин у земли есть, и никаких претензий к Токого.

-Ловко! - усмехнулся монах, наливая себе травяного отвара.- А как же Сайо?

- Так с нее все и началось! - вскричал рыцарь и рассказал о разговоре с Айоро.

- Она готова стать официальным опекуном? - переспросил Макао.

- Да, и даже заплатит мне. У девочки появятся официальные документы. С ее умом, красотой и помощью госпожи Айоро она составит себе хорошую партию при дворе сегуна.

- Да, ты прав, Гатомо-сей, - вынужден был согласиться монах. - Там у нее куда больше возможностей устроить свою жизнь.

- Конечно, старый друг, - проговорил рыцарь, тоже выбираясь из лохани. - Можно сказать, я выполнил свою клятву. И теперь все будет зависеть уже только от нее.

За ужином Гатомо расспрашивал о происшествиях в замке, о самочувствии Сайо, но ни словом не обмолвился о своей поездке в Кауцо-фами. Отпустив девочку, он приказал служанкам принести еще водки и не тревожить их по пустякам.

Монах от выпивки отказался, а хмурый старший соратник молча прихлопнул свою стопку. Весь ужин он явно собирался что-то сказать, но не решался. Но рыцарь, вместо того чтобы поинтересоваться, что беспокоит старшего соратника, вдруг спросил:

- Скажи, Мирамо-сей, тебе хочется иметь свой замок?

- Конечно! - удивился вопросу воин. - Но мне никогда не стать землевладельцем, мой господин.

- А управителем? - лукаво улыбаясь, в седые усы, спросил рыцарь.

У старшего соратника перехватило дыхание, все его беспокойство моментально куда-то улетучилось. Управитель осуществляет полномочия землевладельца в случае его длительного отсутствия. Например: служба при дворе, выполнения поручений господина, связанных с долгими путешествиями и походами.

- Но ведь тебя не посылают в дальний поход, Гатомо-сей?

- Нет, - пьяно покачал головой рыцарь. - И ко двору меня тоже не приглашают.

- Тогда как я могу быть управителем, если у тебя, мой господин, только один замок и одна деревня?

- А если будет два?

- Вот если у тебя будет еще один замок, Гатомо-сей, я буду служить тебе управителем так же верно, как служу соратником.

- Когда будет, - поправил рыцарь. - А пока, никому ни слова об этом разговоре. И оставь нас с преподобным.

- Конечно, Гатомо-сей.

- Когда ты собираешься сказать Сайо? - поинтересовался монах, едва дверь за старшим соратником затворилась.

- Еще не знаю,- рыцарь слегка протрезвел. - Честно говоря, мне будет жалко с ней расставаться.

- Мне тоже, - вздохнул монах. - Ты пошлешь с ней кого-нибудь?

- Вот еще! - вскинул белесые брови Гатомо. - За нее будет отвечать Айоро. Пусть она и дает слуг.

- Когда я только поступил в монастырь, - тихо заговорил Макао. - То по уставу год не мог покидать его стены и видеться с посторонними. Даже тебе, чтобы встретиться со мной, пришлось внести в монастырскую казну целую серебряную монету.

-Я помню, - засмеялся рыцарь. - За "лебедя" мы едва успели сказать друг другу пару слов. Прибежал настоятель и велел мне покинуть монастырь.

- Теперь представь, каково будет маленькой девочке среди абсолютно незнакомых людей?

Гатомо засопел.

- Даже старый слуга может быть милее нового господина, - напомнил старинную пословицу Макао. - Не оставляй ее одну, Гатомо-сей.

- Я подумаю, - буркнул рыцарь, с трудом поднимаясь из-за стола.


Александра проделывала обязательный комплекс утренних упражнений. Теперь ей приходилось просыпаться на целый час раньше, но тело настоятельно этого требовало. А после того как это самое тело выручило Алекс из стольких передряг, утренняя зарядка являлось самым малым, чем она могла его отблагодарить.

Сделав глубокий выдох, Александра подошла к бочке. По привычке, оглянувшись, она скинула рубаху и окунула торс в воду. От холода захватило дух. Вынырнув, Алекс почувствовала на себе чей-то взгляд. Прижав руки к груди, она оглянулась. Ей показалось, что в окне третьего этажа главной башни что-то мелькнуло. Протерев тело уворованной тряпкой, Александра натянула куртку и поспешила на рабочее место.

"Если бы не Сайо, эти могли бы мне все кости переломать" - подумала она, провожая взглядом прошмыгнувшего мимо слугу. Парень бросил на Алекс кровожадный взгляд и скрылся за углом башни. Синяк успел потерять свою первозданную лиловость, но по-прежнему закрывал половину лба.

55