- Иди, найди Сайо-ли и приходите сюда обе... Через час.
Пятясь и кланяясь служанка вышла из кабинета.
Гатомо подошел к столу и взял письмо.
"Мой любимый брат. Вот и пришло мое время дать ответ Вечному небу за свою жизнь. Мне очень жаль, что нам так и не довелось встретиться после смерти отца. Посылаю тебе мои любимые книги. Среди них том стихов Ману Нороно. Я знаю, что твоя уважаемая супруга очень любит ее творчество. Драгоценности отдай дочерям как подарок от тети, которую они никогда не видели и не увидят. И еще две просьбы к тебе, уважаемый брат. Обязательно передай спасибо за науку мастерице Юдаше. Именно вышивание помогало мне бороться с тоской и болезнью. Мое свадебное платье отдай ее дочерям, они уже взрослые и скоро будут выходить замуж. Посылаю тебе вещи, вышитые моей рукой. Пусть Юдаша сделает из них красивые панно. Повесь их где-нибудь в замке, как память о своей ушедшей сестре".
Рыцарь сложил бумагу и взялся за книги. Он никогда не понимал любви бывшей жены к литературе. Чтение бессмысленных романов или глупых стихов всегда казалось ему пустой тратой времени.
Из верхнего самого потрепанного тома выпал засушенный цветок. Гатмо смял его и выбросил в окно. Больше ничего среди страниц не оказалось. В корзине было то, о чем Шанако написала в письме. Свадебное платье, вышитые подушки.
В дверь кабинета постучали.
- Войди, - разрешил Гатомо, усаживаясь за стол.
Вошли Сайо и Симара.
- Вот эти вещи моя супруга хотела отправить брату, - сказал рыцарь.- Уложите их так, чтобы не стыдно было отправить к барону Кирохо. Проследи, Сайо - ли.
- Да, Гатомо-сей, - поклонилась воспитанница.
- И с завтрашнего дня Симара станет твоей служанкой.
- Да, Гатомо-сей.
- Отец твоей служанки давно просил разрешения выдать ее замуж за богатого торговца из земель барона Токого, - рыцарь все же решил объяснить воспитаннице причину своего решения.
- Пусть ее новая жизнь будет счастливой, - так же бесстрастно проговорила Сайо.
Озадачив женщин, Гатомо отправился проверить состояние дел в замке. Во двор въезжали запряженные волами повозки, нагруженные мебелью из озерного дома. Рыцарь уже давно сговорился с одним богатым купцом, который обещал забрать все оптом. Гонец уже уехал, теперь вещи нужно как следует сохранить до приезда торговца.
Мимо господина то и дело сновали крестьяне со шкафчиками, столиками и прочей мелочью, которую он решил сложить прямо в большом зале главной башни.
Приглядевшись к крестьянам, сгружавшим тяжеленную кровать, которую было решено упрятать на конюшню, Гатомо заметил незнакомого юношу - почти подростка.
- Кто это? - в полголоса спросил он.
- Тот самый Алекс, - ответил из-за спины Мирамо.
- Пусть подойдет.
Невысокий, хорошо сложенный молодой человек со щетиной вместо волос глубоко поклонился.
- Звали меня, мой господин?
- Ты Алекс? - нахмурил седые брови Гатомо.
- Это мое имя, Гатомо-сей.
- Ты меня знаешь? - удивился рыцарь.
- Я знаю уважаемого Мирамо-сей, - ответил Алекс. - Он стоит за вашей спиной. Значит: ты - господин этого замка и всех земель.
Ответ Гатомо понравился.
- Ты кто?
- Не помню, мой господин.
- Что умеешь делать?
- Не знаю, мой господин.
- Иди к ключнику Чжанчолу, пусть отведет тебя к плотникам. Будешь им помогать. И скажи, что я приказал определить тебе место для ночлега.
- Благодарю, Гатомо-сей, - поклонился Алекс, впервые на долю секунды взглянув в глаза Гатомо.
Рыцарю показалось, что в них мелькнуло что-то неуловимое. Неужели усмешка? Но Алекс уже уходил, мелко кланяясь и бормоча благодарности.
Сайо не терпелось взглянуть на загадочного Алекса. Узнав, куда его направили на работу, она, выбрав подходящий предлог, пошла на задний дворик замка. Девочка сразу увидела незнакомого молодого человека, помогавшего плотникам в ремонте курятника. Зрение у Сайо было превосходным, она еще издали разглядела приятный овал лица, маленькие уши, голубые глаза под узкими густыми бровями. Но тут он, видимо, попал себе молотком по пальцу.
"Благородный человек никогда не станет употреблять такие слова", - моментально вспыхнула Сайо и величественно проследовала мимо склонившихся в поклоне плотников, гордо вскинув хорошенький носик.
Среднего роста, красномордый человек с выпирающим брюшком и связкой ключей на поясе провел Александру в один из коридоров трехэтажной каменной башни.
- Спать будешь здесь, - брызгая слюной сказал он, указывая на пол в углу.
- А постель? - само собой вырвалось у Алекс.
Ключник отодвинул деревянную панель, за которой оказалась маленькая ниша со сложенным тюфяком и цилиндрической подушкой.
- Вот это твое, запомни, - указал Чжанчол. - Здесь спят все слуги, кто ночует в замке, так что не перепутай.
- Понял, - без энтузиазма кивнула Александра.
- Обращайся ко мне "почтенный Чжанчол", - наставительно проговорил ключник. - Я самый главный слуга в Гатомом-фами!
- Конечно, почтенный Чжанчол, - чуть поклонилась Алекс. - Самый главный.
Ключник либо не заметил иронии в ее словах, или не захотел заметить.
- Пошли, - хмуро буркнул он, взяв Александру за рукав.
Обойдя главную башню, они оказались на хозяйственном дворе. Блеяли козы, хрюкали свиньи, кудахтали и гоготали птицы. Несколько человек в потрепанных куртках возились возле кучи досок.
- Эй, Джихон! - еще издали крикнул ключник. - Я тебе помощника привел.
Высокий старик с венчиком седых волос и неприятной порослью под носом оторвался от разговора со вторым плотником
- Кого, почтенный Чжанчол?