Оскал Фортуны - Страница 190


К оглавлению

190

Секретарь посмотрел на дочь, которая ответила ему умоляющим взглядом, и рассмеялся.

- Ладно, девочки, показывайте.

Вдвоем с супругой они стали осматривать накрытые столы, обмениваясь негромкими замечаниями. Потом госпожа Тойо тяжело уселась на скамеечку у главного входа в павильон, ее супруг направился к украшенному аркой проходу в зеленой стене кустарника, за которой виднелась верхушка такого же шатра.

Девушки отошли в сторонку.

- Это тебе от меня и господ Айоро, - сказала Сайо, протягивая черную коробочку. - На день рожденья.

- Какие красивые! - проговорила Киро, с жадным вниманием разглядывая серьги в виде дельфинов. - Большое тебе спасибо.

- Прости, Тойо-ли, - поклонилась Сабуро. - Мои родители не так богаты, как опекуны Сайо. Поэтому я прошу тебя не обижаться на скромный подарок.

Девушка достала из-за пояса длинный узкий футляр.

- Вот возьми, пожалуйста.

Тойо аккуратно открыла крошечный ящичек. Но черном бархате белела длинная серебряная заколка с небольшой, искусно сделанной золотой бабочкой.

- Благодарю тебя, Сабуро-ли, - Киро в знак самых лучших чувств легонько пожала пальцы Ясако.

В это время возле павильона остановились еще одни носилки. Из них выбралась молодящаяся дама в кричаще ярком платье и тоненькая девушка в скромной коюбе.

- Кто это? - тихо спросила Сайо.

Иро бросила быстрый взгляд.

- Баронесса Томоро. Простите, девочки, пойду встречать.

- Конечно, Тойо-ли, - улыбнулась Сайо. - Иди, у тебя еще столько дел.

Дочь секретаря ответила обворожительной улыбкой, и ловко обходя столики, поспешила навстречу новой гостье.

Постепенно павильон наполнялся нарядно одетыми женщинами и девушками. Каждую из них мать и дочь Тойо встречали радушными поклонами и приглашали отведать скромного угощения. Одноклассницы Киро образовали свой кружок, где, посмеиваясь, вспоминали школьные истории, ревниво разглядывали наряды друг друга. Из-за зеленой изгороди доносился негромкий гул мужских голосов.

Блистая шикарными нарядами и драгоценностями, появились придворные дамы. Увидев опекуншу, Сайо взяла подругу за локоток и направилась к Айоро.

- Моя госпожа, - поклонилась она. - Разреши представить тебе мою подругу Ясако Сабуро.

Дама милостиво кивнула в ответ на глубокий поклон дочери десятника.

- Как здоровье твоего уважаемого отца? - любезно спросила она.

- Благодарю за заботу, моя госпожа Айоро-ли. Отец здоров и просил передать тебе свое уважение и почтенье.

- Я не забуду его заботы и самоотверженность в нашем путешествии на север, - с этими словами госпожа Айоро поклонилась, дав понять, что аудиенция закончена.

Сабуро правильно поняла намек и, поклонившись, отошла к одноклассницам.

- Как себя чувствует мой супруг? - первым делом спросила опекунша.

- Когда я направилась сюда, он отдыхал, моя госпожа, - ответила воспитанница. - Симара говорит, что выздоровление идет даже быстрее чем обычно. Господин Айоро очень сильный человек.

- Ты даже не представляешь на сколько, - согласилась женщина и, улыбнувшись, спросила:

- Как тебе здесь?

- Парк великолепен, - ответила девушка. - А больше я пока ничего не видела.

Айоро негромко рассмеялась.

- Я не буду чрезмерно опекать тебя, - проговорила она. - Веселись, радуйся прекрасной погоде, щедрому угощению и не самому плохому обществу.

- Спасибо, Айоро-ли, - поклонилась воспитанница.

- Но если случится неприятность, - стала серьезной опекунша. - Находи меня немедленно. Не пытайся выпутаться самостоятельно.

- Я выполню твои пожелания, моя госпожа, - твердо пообещала Сайо и тут же спросила. - Господин Айоро сказал, что если мне предложат переночевать, я могу остаться.

- Не можешь! - нахмурилась опекунша и, глядя на удивленную воспитанницу, улыбнулась. - А должна!

- Я поняла тебя, Айоро-ли, - поклонилась воспитанница, в душе надеясь, что подобного предложения не последует. Они обсудили наряды, некоторых дам, при этом опекунша высказала целый ряд критических замечаний, а воспитанница в основном помалкивала, ограничиваясь многозначительными междометиями. К сожалению, поупражняться в злословии долго не пришлось. Гостей пригласили на соседнюю лужайку, где была сооружена сцена и расставлены длинные скамейки, разделенные проходом.

Почти вровень со сценой располагался невысокий помост с тремя креслами. Из прохода в живой изгороди напротив чинно выходили нарядно одетые мужчины, занимая свою часть посадочных мест. Как заметила Сайо, молодых людей оказалось не так уж и много, в основном это были солидные, взрослые мужчины. Едва все успели занять свои места, появился отец именинницы. Низко кланяясь, он сопровождал невысокого, полноватого мужчину в желто-голубой одежде с бриллиантовым гербом Канаго на груди и двух женщин: немолодую статную красавицу и девушку, ровесницу Сайо. Наряды жены сегуна и его старшей дочери сверкали золотом в свете заходящего солнца. Собравшиеся приветствовали властителя низким поклоном. Канаго благожелательно кивнул и прошел на помост.

- Это его высочества и принцесса Сато, - вполголоса проговорила Айоро. - Нет наследника и еще двух принцесс.

- А почему? - поинтересовалась воспитанница.

- Они еще слишком молоды, - пояснила опекунша. - Принцу Муно всего шесть лет.

Шум затих. Слуги быстро расставили вдоль края сцены яркие фонарики. На помост поднялся маленький пышно одетый человечек с губастым лицом и длинными седыми волосами. Низко поклонившись сегуну и гостям, он заговорил писклявым голосом, иногда тоскливо подвывая.

190