Оскал Фортуны - Страница 174


К оглавлению

174

- Но эти письма, - ошарашено пробормотала девушка.

- Дались тебе эти письма! - сморщилась женщина. - Их написали заемщики госпожи Романо. Она же дает деньги в рост. Ты не знала?

- Нет, Миядзо-ли, - покачала головой Сайо. - Откуда?

- Многие знатные люди занимают у нее деньги. Жизнь при дворе не так проста и беззаботна, как кажется на первый взгляд.

- То же самое мне все время твердит и госпожа Айоро, - рассказала девушка.

- Айоро-ли умная женщина, - управительница поставила чашку на стол и улыбнулась. - Я уверена, что теперь эти дамы готовы волосы на себе рвать и никогда не вспомнят о тех глупостях, в которых тебя обвинили. Разумеется, пока сегун ценит господина Айоро. Понятно, Сайо-ли?

- Спасибо тебе, Миядзо-ли, - поблагодарила девушка, поспешно допивая чай. - Твои слова внушили мне надежду.

Поднимаясь на второй этаж, женщина сказала:

- Конечно, у меня нет такого опыта как у Розы. Но поверь, я неплохо знаю людей, их достоинства и слабости.

- Я не сомневаюсь в твоей мудрости, Миядзо-ли, - заверила Сайо.

На миг, остановившись у двери в комнату для занятий, управительница спросила:

- Ты знала барона Татсо?

- Я гостила в их замке, - мгновенно насторожилась девушка, стараясь, однако, не выдать своей тревоги.

- Он умер, - проговорила женщина, открывая дверь.

Не смотря на присутствие управительницы, ученицы приветствовали появление Сайо радостным гулом, а Ясако даже захлопала в ладоши от восторга. Одним движением бровей Миядзо успокоила аудиторию и, пройдя к столику преподавательницы, начала урок.

Через несколько минут, воспитанница Айоро поняла, что, не смотря на громкие слова, управительнице все-таки еще очень далеко до Мастерицы Розы. Все занятие госпожа Миядзо посвятила теме сватовства и смотрин. Сайо знала, что это очень ответственное мероприятие в жизни каждой девушки. Но и подумать не могла, сколько многозначительных мелочей существует в этой процедуре. Имело значение все: от личности свахи до того, как и с какой стороны должна подойти будущая невеста к родителям потенциального жениха. Глядя, с каким вниманием девушки слушают преподавательницу, Сайо с трудом сдерживала улыбку. Ее будущая семейная жизнь зависит от других. Все будут решать господа Айоро. От этой мысли стало немного грустно, и девушка постаралась сосредоточиться на словах управительницы. Преподобный Кимцзы учил, что никакое знание не бывает лишним.

В обед Сайо окружили одноклассницы, наперебой выражая радость по поводу ее возвращения в школу.

- Мой отец сразу сказал, что воспитанница такого человека как Айоро-сей не может вести себя непочтительно, - перекрыл девичий гомон громкий голос Киро Тойо. - А все обвинения лишь блажь выжившей из ума старухи.

- Все знают, что Романо просто сумасшедшая. Как можно всерьез относиться к словам вздорной старухи! Мы всегда знали, что это неправда! Романо известная сплетница!

Девушки согласно закивали головами, не спуская с Сайо восхищенных глаз. Однако, та молчала. Дождавшись, когда словесный поток слегка поутихнет, она проговорила.

- Что вы, девочки! Сестра моего господина Айоро пожилая женщина, и я лишь старалась отнестись к ней со всем подобающим уважением. Наверное, мы просто не поняли друг друга. Мне очень жаль. Надеюсь, это недоразумение со временем забудется.

Окружающие застыли, словно пораженные громом. Девушка отыскала среди ярких платьев скромную юбу Сабуро.

- Простите, пожалуйста, но мне бы хотелось поговорить со своей подругой, - Сайо низко поклонилась все еще пребывавшим в ступоре одноклассницам и, увлекая за собой обалдевшую Ясако, вышла на крыльцо.

Только там дочь десятника пришла в себя.

- Ну, ты даешь, Сайо-ли, - пробормотала она, с нескрываемым восхищением глядя на воспитанницу Айоро. - Теперь нашим курицам еще на месяц разговоров хватит.

- Просто я не хочу новых сплетен, - поморщилась подруга. - Думаешь, они на самом деле ко мне стали хорошо относиться?

- Нет! - уверенно проговорила Сабуро. - Это все из-за господина Айоро.

- Ну, хватит об этих болтушках! - махнула рукой Сайо, увидев на дорожке знакомых носильщиков с паланкином. - Ты уже нашла, в чем пойти на день рожденья Тойо?

- Пока нет, - огорченно вздохнула Сабуро. - За прокат подходящего платья надо отдать тысячу золотых залога. У нас таких денег нет. Придется занимать. А мама без отца на это пойти не может. Она ему написала. Но...

- Думаешь, он не согласится? - спросила подруга.

- Не знаю, - Ясако натянуто улыбнулась. - Мама меня понимает, а вот отец... Он же меня устроил в школу потому, что какая-то придворная дама пообещала ему взять меня в помощницы. Ему очень не нравится, когда я общаюсь с богатыми девочками.

- А как же я? - удивилась Сайо.

- Ты другое дело, - Сабуро опять улыбнулась, но на этот раз широко и искренне. - Папа говорит, что очень редко встречал таких храбрых и благородных девушек.

- Ну и напиши ему, что я очень хочу пойти на этот праздник с тобой!

- Мама уже написала, - ответила Ясако. - Только на это и вся надежда.

- Если ты не пойдешь, я тоже не пойду! - решительно проговорила Сайо.

- Что ты! - замахала на нее руками подруга. - Иди обязательно! Там будут юноши и девушки самых знатных фамилий! Ожидают даже сегуна с супругой и принцессами! Отец обещал Киро фейерверк! Гостям покажут новую пьесу знаменитого Эдо Розо.

- Это он написал "Ложь любви"? - встрепенулась Сайо.

- Да, - с удовольствием подтвердила Сабуро. - А ко дню рождения Киро Тойо написал новую драму, представляешь?

- Но как же ты?

- Если не пойдешь, - пригрозила Ясако. - Я себе этого никогда не прощу!

174