Сайо все еще колебалась.
- У переписчиков краска закончилась, - бубнила за спиной служанка.
Девушка сунула руку под изголовье больной и вытащила связку ключей на медном кольце.
- Но я не знаю, какой ключ откуда? - проговорила она, беспомощно глядя на Симару.
- Найдем, госпожа, - успокоила ее служанка.
Весь день Сайо вникала в управление усадьбой. К счастью слуги прекрасно знали свои обязанности, и больших проблем у нее не возникло. Пока она разбиралась с продуктами, пришел Дотига и еще раз напомнил о краске. Пришлось возвращаться в комнату Махаро. Девушка открыла большой шкаф и, достав металлическую шкатулку, отсчитала художнику шесть серебряных монет. Слуга, кланяясь, ушел. Девушка взглянула на управительницу. Женщина спала. Симара напоила ее снотворным. У изголовья кровати сидел Тим, и от нечего делать, складывал из бумаги каких-то зверюшек. Он должен следить за состоянием Махаро, и если понадобится, позвать Симару или Токи.
Сайо выгребла из шкафа гору бумаг, три большие книги и, усевшись у окна, стала разбираться в документах. Не больше получаса ей понадобилось, чтобы понять, в каком ужасном беспорядке находятся денежные дела Айоро. Сложив бумаги, она направилась в кабинет господина. Там и стол был удобнее и окно больше, и светильник ярче. Девушка проработала допоздна, но не разобрала и четверти документов. Утром она отправилась в школу, оставив старшим Вусана, а ключи передала Симаре.
Первым делом Сайо нашла управительницу школы. Выслушав девушку, госпожа Миядзо покачала головой.
- Может быть, тебе пока не посещать занятия?
- Я думаю, госпоже Айоро это не понравится, - возразила девушка. - Если бы можно было заниматься только до обеда...
- Конечно! - сразу согласилась управительница. - Какие занятия тебя больше всего интересуют?
- Уроки общения, - не задумываясь, ответила Сайо.
- Я распоряжусь, чтобы Мастерица Роза занималась в первой половине дня.
- Большое тебе спасибо, моя госпожа Миядзо, - низко поклонилась девушка.
Ее появление в классе вызвало большой переполох. Не слушая преподавательницу, ученицы наперебой стали расспрашивать, что случилось в усадьбе Айоро?
Сайо извинилась перед Мастерицей Розой и с мягкой улыбкой ответила озабоченным "подругам":
- Управительница госпожа Махаро немного приболела и попросила меня помочь ей с делами. Прошу извинить, Мастерица, что отняла у тебя время.
Ожидая паланкин, который должен отвезти ее в усадьбу, девушка спросила у Сабуро:
- Чего это наши курицы так раскудахтались? Раньше не замечали, а сейчас в подруги набиваются?
- Это все из-за господина Айоро, - авторитетно объяснила Ясако. - Он же совершил подвиг. Спас старшего сына Хайдаро. Наследника!
- Я знаю, - кивнула Сайо.
- И то, что сегун Хайдаро предложил господину Айоро службу, тоже знаешь?
- Я об этом не слышала, - удивилась девушка.
Сабуро, наслаждаясь удивлением подруги, продолжила:
- А твой опекун ответил, что у них в роду два раза не присягают! Эти его слова пришлись по душе нашему сегуну. Все говорят, будто бы его высочество хочет дать Айоро какой-то большой придворный чин. Вот поэтому "наши курицы" и вьются вокруг тебя. Ты теперь приемная дочь большого человека!
- Если господин Айоро еще жив останется, - вздохнула Сайо и резко сменила тему разговора. - Ты узнала про служанку?
- Есть одна девушка, - не решительно заговорила Сабуро. - Вот только...
- Что за девушка? Ты ее знаешь? Сколько ей лет? - забросала подругу вопросами Сайо.
- Она вышивальщица по шелку. Видела у меня накидку с голубями? Красиво? Её работа. Ей двадцать лет. И еще... Она моя сестра.
- Сестра? - удивилась собеседница.
- По отцу, - пояснила Сабуро. - Её мать была служанкой в нашем замке. Ну, ты помнишь, я тебе говорила?
- Я знала одну дочь сегуна, - усмехнулась Сайо.
- Нет, она хорошая девушка, - возразила Сабуро, догадавшись, кого подруга имеет в виду. - Её мать перед смертью отыскала нас и попросила отца устроить Цию куда-нибудь. Он помог, и больше Ция никогда к нам не приходила. Отец навещает ее иногда, а она вот вышила мне накидку.
- У нее хорошо получается, - девушка вспомнила переливавшийся шелковый рисунок.
- В последнее время у Ции стали болеть глаза, - проговорила Сабуро. - Вот я и подумала... Пока она совсем не ослепла на этой работе
- Почему же сразу не сказала? - удивилась Сайо.
Подруга мялась, не зная, что сказать.
- Есть еще что-то? - стала расспрашивать собеседница. - Она за мужем? В чем дело?
- Кто ее возьмет без приданого? - фыркнула Сабуро. - Просто... Она очень похожа на меня. Если кто-нибудь догадается... Ну, понимаешь?
- Кто будет разглядывать слуг? - успокоила ее Сайо. - А я никому не скажу.
- Я тебе верю, - вздохнула подруга. - Но что еще отец скажет? Вдруг ему не понравится, что Ция будет у вас служить?
- Мы ему не скажем.
- Как это?
- Я увидела твою накидку и захотела заказать такую же вышивку, - стала объяснять девушка. - Ты прислала Цию ко мне. А я ей предложила стать служанкой.
- Какая ты умная, Сайо-ли, - восхищенно проговорила Сабуро.
Увидев спешащих носильщиков, ее собеседница торопливо заговорила:
- Только поторопись, пожалуйста, пусть она придет завтра в усадьбу пораньше, пока я в школу не уехала.
За обедом Сайо выслушала подробный доклад Симары.
- Состояние Махаро-ли не изменилось. Повар сказал, что нужно ехать за продуктами. Садовник спрашивает, когда начнем сбор яблок. Многие уже поспели. Дотига ворчит, что последний заказ они почти доделали. Еще день, другой и можно отправлять заказчику. Вусан говорит, что нужно покупать поросенка, помои пропадают. И самое главное, Сайо-ли, надо еще одного слугу. А лучше служанку.