Оскал Фортуны - Страница 122


К оглавлению

122

- Ничего, госпожа Махаро, - ответила Сайо. - Просто я очень рада за свою подругу. Отец Ясако почти поправился и собирается на службу. Она была такая счастливая, что ее настроение передалось и мне.

- Понимаю, - улыбнулась управительница. - Когда-то и у меня были подруги.

- А где они сейчас? - спросила девушка.

- Одни стали хозяйками замков, - женщина вздохнула. - Другие женами соратников или придворных. У них семьи и заботы. Когда им вспоминать старую Махаро.

- Ты еще не старая, - возразила девушка, но та лишь грустно улыбнулась.

Сайо с раздражением посмотрела на гору бумаг. Сегодня ей совсем не хотелось работать. Разбираться в переписке господина Айоро оказалось делом скучным и утомительным. Сегодня она не станет засиживаться допоздна. Девушка решительно задула светильник и закрыла кабинет. Симара уже разобрала кровать. Увидев госпожу, служанка обрадовалась.

- Наконец-то ты, Сайо-ли, решила лечь пораньше. Девушкам в твоем возрасте нужно больше спать.

- Почему? - спросила она, усаживаясь перед зеркалом.

- Полезно для здоровья, - продолжала ворковать служанка, помогая ей раздеться.

Девушка укрылась мягким одеялом и закрыла глаза. Но сон не шел. Она поворочалась с боку на бок и чтобы отвлечься спросила:

- Алекс стал носильщиком?

- Что? - не поняла женщина.

- Сегодня Алекс нес паланкин, - пояснила госпожа. - Махаро поставила его носильщиком. Вот я и хотела узнать, как он здесь устроился?

Симара вышла из-за ширмы.

- Ох, Сайо-ли, - тяжело вздохнула она и, подойдя ближе, присела на корточки. - У него такая беда. Мы вот не знай и что думали, а он...

Женщина наклонилась к уху госпожи и быстро зашептала.

- Откуда ты знаешь? - не поверила девушка.

- Он сам мне рассказал, - клятвенно заверила служанка.

- Когда?

- Позавчера.

- Почему же он молчал раньше? - не на шутку заинтересовалась госпожа.

- Думал, само пройдет.

- Ты что-то недоговариваешь, - девушка повернулась на бок. - Почти три месяца молчал, а тут вдруг разговорился.

- Ничего от тебя не скроешь, Сайо-ли, - повинилась служанка и передала ей весь разговор с Алексом.

- Когда ты собираешься на рынок в аптечную лавку?

- Не знаю, - ответила Симара. - Он что-то не слишком торопится. Может, привык?

- Может быть, - улыбнулась Сайо. - Когда пойдете, возьми у меня денег на лекарства. Такие травы, наверное, немалых денег стоят. Попрошу у госпожи Айоро как для себя.

- Спасибо, госпожа.

- Ну, иди спать, - девушка притворно зевнула и закрыла глаза. Она почему-то не поверила в "болезнь" Алекса. Похоже, этот голубоглазый прохвост всех просто дурачит. Вот только почему? Госпожа Махаро еще очень привлекательна. Размышляя об этом, Сайо едва не заснула. Рывком сев на кровати она прислушалась. Из-за ширмы доносилось негромкое похрапывание. Девушка на цыпочках подошла к окну. Узкий серп месяца приближался к темневшей на холме громаде замка. Накинув теплый халат, Сайо приоткрыла дверь в коридор. Тихо. Особняк спал, погрузившись в темноту. Взяв в руки тапочки, девушка стала осторожно спускаться по лестнице на первый этаж.

Она не видела, как приоткрылась дверь спальни госпожи. Выглянувшая Низа прислушалась к легким шагам и мрачно улыбнулась.

Оказавшись на улице, Сайо плотнее запахнула халат. Дул прохладный ветерок и листья громко шелестели, скрывая звуки ночи. Она почти бежала, торопясь на свидание. Вдруг ей показалось, что между деревьев мелькнула какая-то тень. Девушка замерла.

- Татсо-сей, - негромко позвала она.

Но в ответ только громче зашелестели под ветром ветви деревьев. "Показалось", - решила она и опять припустила бегом, едва не налетев на кирпичную стену.

Прижавшись к ней спиной, девушка перевела дух и взглянула на небо. Месяц был уже над замком.

- Татсо-сей! - чуть громче, чем в прошлый раз позвала она.

- Ты все-таки пришла, - из темноты появился знакомый силуэт. Сайо перевела дух и улыбнулась.

- Не ждал от тебя такой наглости, - проговорил Даиро, подходя ближе.

От этих слов девушка отшатнулась, но молодой барон успел крепко схватить ее за халат.

- Все еще не наигралась? - зловеще сказал он. - Решила, что потомка сегунов Канаго можно дурачить вечно?

Даиро схватил девушку за горло и взглянул в обезумевшие от удивления глаза.

- Ты думала, что я ничего не узнаю?

Он чуть ослабил хватку.

- Я не понимаю тебя, - прохрипела Сайо.

- Поясню, - усмехнулся молодой человек, и в тусклом свете месяца сверкнули молочно белые зубы.

- По твоему приказу служанка пыталась меня отравить. Будь яд смертелен, мой дух мог бы простить это. Но тебе понадобился мой позор, подлая обманщица!

- Я не понимаю, - по лицу девушки потоком текли слезы.

- На второй день после твоего отъезда в Иси приехал наш лекарь, - охотно пояснил молодой барон. - Он без труда разобрался в причинах моего недомогания.

- Толченая кора крушины и ягоды лалака! Не твоя ли служанка хорошо разбирается в травах, гадина? А горох, который был рассыпан по лестнице? Помощник повара видел, как его накладывал в мешок твой слуга.

- Я ничего не знала, - попробовала оправдаться бедная девушка, еле шевеля губами от страха.

- Врешь! - вскипел Татсо, сжимая ладонь. - Зачем твоей служанке меня травить? А для чего слуге сыпать на лестницу горох? Кто ему сказал, что в комнате с той стороны есть потайная дверь? Только ты могла догадаться об этом. Тупой раб просто не мог додуматься до такого!

- Клянусь памятью предков, - с трудом просипела сдавленным горлом Сайо. - Я ничего не знала.

- Прибереги свои клятвы, - Даиро приблизил свое лицо, и девушка смогла хорошо разглядеть горевшие гневом глаза и злобный оскал красивого рта. - Времени у нас много. У меня есть для тебя прекрасный подвальчик в пригороде. Три локтя глубиной, на дне слой отбросов в локоть. Припас я и цепь, чтобы вытаскивать тебя оттуда для наших бесед.

122